Sexta-feira, 3 de novembro de 2017

8:00 Credenciamento e abertura oficial

8:30 Início das comunicações

8:30 - 9:00 Conhecendo a Plataforma de Acessibilidade Midiática (MAP): um banco de dados mundial para tradução audiovisual acessível (Samira Spolidorio) – SP

9:00 - 9:30 Yoga, Respiração e Tradução! (Anita Di Marco) -Varginha – MG

9:30 Coffee break

10:00 Sorteios

10:10 - 10:40 Os percursos possíveis de formação do tradutor técnico ou especializado (Fábio Fonseca de Melo) – SP

10:40 - 11:10 El nuevo Código Procesal Civil Argentino y Brasileño. Comparación de algunos aspectos a los fines traductorios (Gustavo Walter Spandau e Dr. Roberto Fernandes De Almeida) – SP

11:10 - 11:40 Residências de Tradução Literária – Oportunidades (Dinaura Minieri Julles) – SP

11:40 - 12:00 Sorteios e avisos gerais

12:00 - 13:30 Almoço (Não incluído na inscrição)

13:30 - 14:00: Interação com os autores dos pôsteres

14:00 Início das comunicações da tarde

14:00 - 14:30 O Núcleo de Idiomas e Traduções da SAI/UFSM e a Internacionalização (Daniela Schwarcke do Canto)

14:30 - 15:00 Carreira, família e vida pessoal: encontrando o ponto de equilíbrio (Carolina Ventura)

15:00 - 15:30 Tradução para dublagem - que mercado é esse que ninguém conhece? (Dilma Machado)

15:30 Coffee break

16:00 - 16:10 Sorteios

16:10 - 17:00 Dicas para autodidatas: Partindo dos conselhos de Paulo Ronai em “A tradução vivida” (Jose Olympio) (Isa Mara Lando)

17:00 - 17:30 Letras, Finanças e volta - do mercado financeiro à profissão de tradutor/intérprete (Liam Alexander Gallagher)

17:30 - 18:00 Tradução técnica na área de saúde - desafios vivenciados nas paralimpíadas Rio 2016 (Maria Luiza Cabral Maia)

Sábado, 4 de novembro de 2017

8:00 Credenciamento e Abertura Oficial

8:30 Início das comunicações

8:30 - 8:50 Projeto Win-Win: conquistas e próximos passos (Reginaldo Francisco e Roney Belhassof) – SP

8:50-9:20 Materiais de divulgação para apresentação profissional ao cliente (Thiago Hilger e Márcia Nabrzecki) - Curitiba – PR

9:20 - 9:30 Conheça o Catálogo de Tradutores

9:30 - 10:00 Coffee break

10:00 - 10:10 Sorteios

10:10 - 10:40 Desafios da tradução jornalística (Meritxell Almarza Bosch) – RJ

10:40 - 11:10 Interpretação em cenários médicos no Brasil e a importância do intérprete profissional (Lourdes Matias Vieira)

11:10 - 11:40 Novas tendências para o mercado corporativo de tradução audiovisual / uma abordagem sobre acessibilidade (Raquel Lucas De Sousa e Paloma Bueno Fernandes)

11:40 - 12:00 Avisos gerais

12:00 - 13:30 Almoço (Não incluído na inscrição)

13:30 - 14:00 Interação com os autores dos pôsteres

14:00 Início das comunicações da tarde

14:00 - 14:30 Tradução e literatura de autoajuda: aproximando o conceito bakhtiniano de Gênero Discursivo e a concepção de normas de Gideon Toury (Aline Gomes Vidal)

14:30 - 15:00 Tradução Jurídica em EAD e sua Contribuição na Formação e Aperfeiçoamento de Tradutores (Alessandra Cani Gonzalez Harmel)

15:00 - 15:30 Especializações - Indo além do óbvio (Melissa Harkin)

15:30 - 16:00 Coffee break

16:00 - 16:10 Sorteios

16:10 - 17:00 Vinte anos de contos, causos e histórias na vida de um tradutor (JOÃO VICENTE DE PAULO JÚNIOR)

17:00 - 17:10 Conheça o ProZ (Isabel Vidigal)

17:10 - 17:30 Audiodescrição como ferramenta de acessibilidade e mercado de trabalho para tradutores e intérpretes (Ana Julia Perrotti-Garcia)

17:30 - 18:00 Sorteios e encerramento