• #PROFT2017

    Agora é oficial: A Porto Seguro segura o #PROFT2017. Durante os dois dias do evento, todos os participantes, monitores, palestrantes e expositores contarão com cobertura contratada especialmente para o evento! Sinta-se seguro no PROFT!

     

    Para ter direito a essa cobertura, sem qualquer custo adicional, pedimos que preencha a planilha que se encontra no link abaixo (seus dados serão mantidos em sigilo, sendo usados somente pela companhia seguradora, em caso de sinistro ou de acionamento da cobertura):

     https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSe2dmkHBLSMCEgCmzacnssdxDTrj70lFVudZ1J4fkHoX-7-Hw/viewform?usp=sf_link

     

     

    Data: dias 3 e 4 de novembro de 2017

    Local São Paulo, SP (Auditório do Hotel Pestana São Paulo, R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000)

    Inscrições no PROFT 2017: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/lmtqlYZ7kUutZBFi2.

    Valores promocionais até 22 de outubro

    Quarto lote: R$ 245,00

    Preço especial para Alunos de Pós-Graduação (com envio de comprovação): R$ 220,00

    Preço especial para Alunos de Graduação (com envio de comprovação): R$ 198,00

     

    De 23 de outubro até 2 de novembro (ou enquanto durarem as vagas)

    Quinto lote: R$ 285,00

    Preço especial para Alunos de Pós-Graduação (com envio de comprovação): R$ 240,00

    Preço especial para Alunos de Graduação (com envio de comprovação): R$ 198,00

     

    (Atenção: A inscrição inclui dois dias de participação, pasta com material, 4 coffee breaks. Não inclui oficinas/minicurso, despesas pessoais, almoços, transporte nem estadia.)

    Inscrições nas oficinas: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

     

  • Caderno de Resumos PROFT 2017

    Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2017

  • Organização

    PROFT 2017 Comissão Organizadora Central

    Coordenação:

    Coordenadora Geral: Ana Julia Perrotti-Garcia

     

    Tesouraria/Lojinha: Sergio Jesus-Garcia

     

    Logística/Pôsteres:

    Carlos Eduardo Harmel

     

     

     

    Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira

     

     

    Patrocínios: Cátia Santana

     

    Monitores/Coffee Break:
    Profa. Alessandra C. Harmel

    Mídias Sociais: Carolina Sertório e Aline Vallilo

     

    Assistentes de Coordenação:

    • Ariane Cruz
    • Ivo Felix Jr.
    • Kelly Alcântara
    • Wilson Barbosa
    • Yuri Cristina

    Mestre de Cerimônia (MC): André Luís Santos Silva

  • Programação

    Atualizada até 12 de outubro de 2017

    Sexta-feira, 3 de novembro de 2017

    Manhã

    8:00 Credenciamento e abertura oficial

    8:10 - 8:30 Tradutores, é preciso conectar!!! (Adalto Moraes de Souza, FMU) - SP

    8:30 - 9:00 Conhecendo a Plataforma de Acessibilidade Midiática (MAP): um banco de dados mundial para tradução audiovisual acessível (Samira Spolidorio) – SP

    9:00 - 9:30 Yoga, Respiração e Tradução! (Anita Di Marco) -Varginha – MG

    Coffee Break

    10:00 Sorteios

    10:10 - 10:40 Os percursos possíveis de formação do tradutor técnico ou especializado (Fábio Fonseca de Melo) – SP

    10:40 - 11:10 Algunos aspectos del Derecho Procesal Civil - Comparación entre el nuevo CPC (Brasil) y la legislación argentina en la materia (Gustavo Walter Spandau e Roberto Fernandes De Almeida)

    11:10 - 11:40 Residências de Tradução Literária – Oportunidades (Dinaura Minieri Julles) – SP

    11:40 - 12:00 Projeto Win-Win: conquistas e próximos passos (Reginaldo Francisco e Roney Belhassof)

    12:00 - 13:30 Almoço

    13:30 - 14:00: Interação com os autores dos pôsteres

    14:00 - 14:30 O Núcleo de Idiomas e Traduções da SAI/UFSM e a Internacionalização (Daniela Schwarcke do Canto)

    14:30 - 15:00 Carreira, família e vida pessoal: encontrando o ponto de equilíbrio (Carolina Ventura)

    15:00 - 15:30 Tradução para dublagem - que mercado é esse que ninguém conhece? (Dilma Machado)

    15:30 Coffee break

    16:00 - 16:10 Sorteios

    16:10 - 17:00 Dicas para autodidatas: Partindo dos conselhos de Paulo Ronai em “A tradução vivida” (Jose Olympio) (Isa Mara Lando)

    17:00 - 17:30 Letras, Finanças e volta - do mercado financeiro à profissão de tradutor/intérprete (Liam Alexander Gallagher)

    17:30 - 18:00 Tradução técnica na área de saúde - desafios vivenciados nas paralimpíadas Rio 2016 (Maria Luiza Cabral Maia)

    Sábado, 4 de novembro de 2017

    8:00 - 8:10 Credenciamento e Abertura Oficial

    8:10 - 8:40 O Vice-Cônsul de Marguerite Duras: alguns problemas de tradução (Profa. Dra. Maria Cristina Vianna Kuntz; USP)

    8:40 - 9:20 Materiais de divulgação para apresentação profissional ao cliente (Thiago Hilger e Márcia Nabrzecki) - Curitiba – PR

    9:20 - 9:30 Conheça o Catálogo de Tradutores (Meg Batalha, Rodrigo Amaral e Markus Gern)

    9:30 - 10:00 Coffee break

    10:00 - 10:10 Sorteios

    10:10 - 10:40 Desafios da tradução jornalística (Meritxell Almarza Bosch) – RJ

    10:40 - 11:10 Interpretação em cenários médicos no Brasil e a importância do intérprete profissional (Lourdes Matias Vieira)

    11:10 - 11:40 Novas tendências para o mercado corporativo de tradução audiovisual / uma abordagem sobre acessibilidade (Raquel Lucas De Sousa e Paloma Bueno Fernandes)

    11:40 - 12:00 Avisos gerais

    12:00 - 13:30 Almoço

    13:30 - 14:00 Interação com os autores dos pôsteres

    14:00 - 14:30 Tradução e literatura de autoajuda: aproximando o conceito bakhtiniano de Gênero Discursivo e a concepção de normas de Gideon Toury (Aline Gomes Vidal)

    14:30 - 15:00 Tradução Jurídica em EAD e sua Contribuição na Formação e Aperfeiçoamento de Tradutores (Alessandra Cani Gonzalez Harmel)

    15:00 - 15:30 Especializações - Indo além do óbvio (Melissa Harkin)

    15:30 - 16:00 Coffee break

    16:00 - 16:10 Sorteios

    16:10 - 17:00 Vinte anos de contos, causos e histórias na vida de um tradutor (JOÃO VICENTE DE PAULO JÚNIOR)

    17:00 - 17:10 Conheça o ProZ (Isabel Vidigal)

    17:10 - 17:30 Audiodescrição como ferramenta de acessibilidade e mercado de trabalho para tradutores e intérpretes (Ana Julia Perrotti-Garcia)

    17:30 - 18:00 Sorteios e encerramento

  • Oficinas

    V Ciclo de Atualização em Tradução

    Ferramentas de tradução: noções básicas de SDL Trados Studio

    Rodolpho Camargo

    A oficina tem como objetivo oferecer noções básicas sobre o Trados Studio e capacitar os tradutores a já utilizá-lo para trabalhar logo após o evento. Serão abordados itens como:

    - as Exibições disponíveis;

    - criação e manuseio de projetos;

    - gerenciamento de memórias de tradução

    - estrutura das pastas e arquivos criados;

    - botões e telas do editor de traduções;

    - conceito de tags.

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Passo a passo da preparação para brilhar na interpretação

    Luciane Camargo

    Você recebe um super convite para trabalhar em um evento de interpretação. Qual é a primeira coisa que você faz? Isso mesmo! Começa a se preparar para o evento. Em qualquer situação da vida, seja profissional ou pessoal, a preparação é indispensável para garantirmos um caminho mais tranquilo na busca por nossos objetivos e alcançarmos o sucesso. Nesta oficina prática, voltada a iniciantes e interessados em interpretação simultânea/consecutiva, usaremos a preparação para garantirmos a qualidade do nosso trabalho e acabar desenvolvendo ainda mais nossas habilidades de interpretação.

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Soluções digitais para a interpretação consecutiva

    Marco Antonio Guidelli Gonçalves

    O palestrante apresentará algumas soluções para auxílio dos intérpretes que praticam a modalidade consecutiva, incluindo demonstrações práticas das ferramentas e comparativos dos pontos fortes e fracos de cada solução apresentada durante o workshop.

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

     

    Iniciação à tradução de contratos – inglês/português

    Marly Tooge

    Nesta oficina os participantes entrarão em contato com a estrutura básica/geral de contratos, a linguagem contratual nos dois sistemas jurídicos (common law e civil law), as cláusulas e condições gerais de contratos e sua tradução (boilerplate clauses).

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Marketing Pessoal: apresentação profissional ao cliente, materiais de divulgação

    Thiago Hilger e Márcia Nabrzecki

    A oficina tem como objetivo apresentar aos participantes diversos materiais que são apresentados aos clientes de tradução durante o processo de prospecção. Dentre os materiais estão a carta de apresentação, o currículo e o portfólio. Esses materiais serão montados por cada participante durante a oficina. Além disso, será abordada também a criação e atualização de perfis em mídias sociais e portais, como Proz, LinkedIn e Facebook.

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Legendagem: o mercado de tradução audiovisual ao seu alcance

    Raquel Lucas de Sousa

    Breve introdução às técnicas de legendagem e panorama geral do mercado de TAV (tradução audiovisual). Esta oficina não pretende trabalhar técnicas de tradução, mas conhecimentos básicos de tradução são necessários. Conhecimentos básicos de informática são necessários. Atende a tradutores de qualquer par linguístico.

    Levar notebook com material, que receberá previamente, preparado para melhor aproveitamento

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Oficina prática de tradução

    Isa Mara Lando

    Tradução de um texto de 500-600 palavras (biografia Malala).

    O texto será enviado previamente aos alunos inscritos na oficina, para que traduzam em casa. Em aula, faremos uma correção minuciosa, discutindo todas as sugestões apresentadas. Daremos atenção a todas as questões levantadas de vocabulário e estrutura, sempre nos pautando pelos princípios básicos de fidelidade, naturalidade, correção, clareza, simplicidade, concisão.

    Os alunos que se matricularem na hora e não receberem o texto previamente também poderão usufruir da aula

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Versão em inglês em finanças e negócios para iniciantes

    Liam Alexander Gallagher

    Business idioms” e “phrasal verbs” são fundamentais para enriquecer o uso do inglês e, especialmente para tradutores nas áreas de finanças e negócios, pois permitem que se traduzem conceitos complexos no linguajar do dia-a-dia dos mercados, fazendo com que a versão do tradutor soe mais natural aos ouvintes nativos

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Oficina de Iniciação à Tradução Médica – Inglês/Português

    Maria Rosario Garcia Nieves

    Esta oficina de iniciação à tradução médica tem como público-alvo a) tradutores que possuem pouca ou nenhuma experiência em tradução na área médica; b) tradutores iniciantes; c) estudantes de tradução, que desejam ampliar seu conhecimento sobre as características da literatura médico-científica e também sobre suas particularidades de tradução. Com abordagem teórico-prática, a dinâmica da oficina será feita por meio de breve embasamento teórico, com apresentação de slides contendo informações de cunho acadêmico a respeito dessa área de tradução, seguida por breves atividades práticas, contextualizando os aspectos teóricos explanados e encorajando a discussão e troca de ideias.

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Aprenda direito - pun intended!

    Luciana Carvalho Fonseca e Bruna Marchi

    Esta oficina tratará das principais diferenças entre a common law e a civil law, a história da linguagem jurídica em inglês e os principais desafios da tradução jurídica e estratégias de tradução.

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

    Diferenciações terminológicas em projetos de Life Sciences

    Fábio Fonseca de Melo

    Dose ou dosagem? Ministrar ou administrar? Bolo ou bolus? Diferenciações terminológicas em projetos de Ciências da Vida/Ind. Farmacêutica

    É frequente usarmos termos que conhecemos “de ouvido” de nossa experiência como pacientes nos estudos clínicos ou outros materiais que traduzimos na área de Ciências da Vida (Life Sciences). O problema é que o termo popularizado nem sempre corresponde ao termo correto ou preferido pela literatura científica dessa área. Neste workshop, vamos analisar algumas dessas ocorrências para estabelecermos a terminologia mais amplamente aceita e preferida em projetos dessa área. Inclui um exercício prático de tradução com a terminologia abordada.

    Inscrições nesta oficina: Acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2

  • PÔSTERES

    Expositores de Pôster

    A análise das modalidades tradutórias do graphic novel A Liga Extraordinária – Volume I

    Amanda Salimon e Antonio Walter Ribeiro de Barros Junior, USC, Bauru, SP

    Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

    Ana Luiza da Silveira e Patrícia Viana Belam, USC, Bauru, SP

    Barreiras linguísticas na interpretação médica: a interpretação médica em estado de coma na cidade de São Paulo

    D'Artagnhan Rodrigues, UNINOVE, São Paulo

    De Single Ladies a Tô Solteira: a “massa” comendo “biscoito fino” em tradução

    Guilherme Pietrobon, UNICAMP, SP

    Glossário Bilíngue na área da Arqueologia Funerária

    Elis Regina Emerencio Cavalcante, Thiago José dos Santos e Felipe Cordeiro Barbieri, FMU, SP

    Núcleo de Tradução (NUTRA) da Universidade Federal do Rio Grande (FURG): um espaço de desenvolvimento acadêmico e profissional

    Rodrigo da Rosa Pereira [Universidade Federal do Rio Grande – FURG] e Daniele Corbetta Piletti [Universidade de Córdoba/Argentina]

    O papel das mulheres intérpretes pioneiras no Brasil durante o período colonia

    Damiana Rosa de Oliveira e Andreia Vazquez

    O perfil do Tradutor Público e Intérprete Comercial: uma análise de competências tradutórias

    Jonatã José Roberto Cardoso Nanetti e Leila Maria Gumushian Felipini, USC, Bauru, SP

    O uso da Linguística de Corpus para confecção de um glossário bilíngue sobre esquizofrenia

    Lopes, M.C.; Silva, I.L.N. da; Iogolia, J.L.; Silva, J.N. da; Fonseca, J.M.; Gandini, V.M., FMU, SP

  • PATROCINADORES

    Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!

    Scientia Vinces

    Organização

    Patrocínio

    PRATA

    ABRATES

    PRATA

    KORN Traduções

    PRATA

    Connected World

  • Apoiadores

    Empresas e associações que apoiam nosso evento

    SpTuris da Prefeitura de São Paulo

    for Translation Agencies and Freelance Translators

    Plataforma inteligente I2B: reúne profissionais altamente qualificados.

  • Parceiros

    Empresas parceiras

    Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde

    Sushi-Kiyo

    R. Tutóia, 223 - Paraíso, São Paulo

    Reservas: (11) 3887-9148

    Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 2471 - Paraíso - SP

    De segunda a sexta-feira das 07h15 às 19h30
    Sábados das 08h30 às 16 horas

    Almoço: sex das 12h às 15h e sáb das 12h às 18h
    Jantar: sex e sáb das 18h as 24h

    RESERVAS: 2306 3561 ou 2306 3541

    Rua Oscar Freire, 2236, Pinheiros, São Paulo - SP

    Porto Seguro

    A Porto Seguro segura o PROFT 2017

    Cagliari Seguros

    Apoio Institucional

    Monitores, pôsteres, palestrantes, coordenação

  • Eventos Passados

    Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT

    V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)

    Auditório Haroldo Netto

    2 a 4 de dezembro de 2015

    Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)

    Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro

    12 e 13 de dezembro de 2014

    Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP

    III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)

    Club Homs

    21 e 22 de junho de 2013

    Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)

    Auditório DISAL

    18 e 19 de novembro de 2011

    Barra Funda, São Paulo, SP

    I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)

    Auditório Paulista Wall Street

    18 e 19 de dezembro de 2010

    R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000

  • Sorteios

    Livros e demais itens doados para sorteio ou com preços promocionais

    O processo de tradução para a dublagem brasileira

    Dilma Machado

    A tradução no dia a dia

    Jorge Rodrigues

    Sala São Paulo - a arquitetura da música

    Anita Di Marco

    Glossário de Termos Odontológicos

    Inglês-Espanhol-Português

    Ana Julia Perrotti-Garcia e Marise Zappa

    Street Lingo

    O inglês das ruas

    Fernando Caetano

    Inglês Jurídico

    Tradução e Terminologia

    Luciana Carvalho Fonseca

    Espumante Brut

    Casa Vidigal

    AnyCount Version 7.0

    AIT

    TO3000 Software de Gerenciamento

    AIT

    Coletânea Daqui e Dali

  • FAQs

    Perguntas frequentes

    Quando será o evento?

    O PROFT 2017 ocorrerá nos dias 3 e 4 de novembro de 2017.

    Onde será o evento?

    O PROFT ocorrerá no Auditório do Hotel Pestana São Paulo, situado à Rua Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000 esquina com Avenida Brigadeiro Luis Antonio (Google Maps)

    Onde vejo a programação do PROFT 2017?

    A programação completa e atualizada está disponível na aba Programação. Sugerimos que visite o site regularmente, pois os resumos de comunicações que forem sendo aprovados, bem como os palestrantes convidados serão incluídos ao longo desse tempo. Para ter uma ideia da variedade de temas abordados, e da alta qualidade dos palestrantes, consulte a aba que apresenta os eventos anteriores ou visite www.proftemrevista.com.br para ver os artigos publicados.

    Quanto custa a inscrição no PROFT 2017?

    Valores promocionais até 22 de outubro

    Quarto lote: R$ 245,00

    Preço especial para Alunos de Pós-Graduação (com envio de comprovação): R$ 220,00

    Preço especial para Alunos de Graduação (com envio de comprovação): R$ 198,00

     

    De 23 de outubro até 2 de novembro (ou enquanto durarem as vagas)

    Quinto lote: R$ 285,00

    Preço especial para Alunos de Pós-Graduação (com envio de comprovação): R$ 240,00

    Preço especial para Alunos de Graduação (com envio de comprovação): R$ 198,00

    Atenção:

    por questões de segurança e conforto, logísticas e administrativas, as inscrições podem ser suspensas temporariamente ou definitivamente, a qualquer momento, caso se atinja um número de participantes próximo da lotação do auditório.

    O que está incluído no preço da inscrição no PROFT 2017?

    A inscrição no PROFT 2017 inclui todas as palestras de convidados e comunicações que ocorrerem no Auditório, exposição de pôsteres, pasta com materiais, certificado e crachá e coffee breaks nos dois dias do evento.

    O que não está incluído no preço da inscrição no PROFT 2017?

    Estacionamento, almoços, hospedagem, transportes e traslados, workshops realizados nas salas menores (Ciclo de Atualização em Tradução, evento à parte e simultâneo), coquetel de encerramento e despesas pessoais.

    Como pago minha inscrição no PROFT 2017?

    Trabalhamos com os seguintes bancos: Bradesco, Itaú, Citibank, Santander, Caixa e Banco do Brasil. Os dados bancários se encontram no formulário de inscrição, acessado pelo link https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfihRpu0YvrhGcOaYVFgk7j9vX9t2-Q3P6iujlDZwZqdoD8IQ/viewform.

    E após pagar minha inscrição no PROFT 2017?

    Após realizar o pagamento com o valor correspondente a seu prazo, envie o comprovante (escaneado, fotografado ou copie os dados da transação bancária), seu nome completo, endereço, telefone e e-mail de contato para profissaotradutor@gmail.com e aguarde a confirmação. Sua vaga somente estará garantida após enviar os dados acima e receber a confirmação.

    E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2017?

    Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento váo se concretizando:

    até 40 dias antes do evento - reembolso de 70%;

    até 30 dias antes do evento - reembolso de 50%;

    até 15 dias antes do evento - reembolso de 30%;

    a menos de 14 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.

    Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.

    E depois desse prazo?

    Faltando 14 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)

    Como faço para chegar ao evento?

    O Auditório fica na esquina da Avenida Brigadeiro Luís Antônio com a Rua Tutoia, a 800 metros da estação Brigadeiro do metrô (Linha 2 - Verde), em uma avenida com circulação de ônibus e táxis.

    Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do V Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?

    A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.

    Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do V Ciclo de Atualização em Tradução?

    As inscrições para os minicursos (oficinas) estão abertas, e serão mantidas enquanto durarem as vagas. Para se cadastrar e obter detalhes dos preços e condições de pagamento, acesse o formulário em https://goo.gl/forms/G4hKJhgDU4TRpf8m2.

    O que acontece se o evento for cancelado?

    O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).

    ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.

    Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?

    Se você for Ouvinte, seu certificado se encontra em sua pasta, que é retirada no momento em que você chegar ao evento pela primeira vez. O PROFT tem ciência que o conteúdo das palestras é muito mais importante do que qualquer comprovação de participação, e sabemos que você irá aproveitar ao máximo do conteúdo apresentado, independentemente de já ter seu certificado em mãos no momento da chegada ao evento.

    Quando receberei meu certificado de participação no Ciclo de Atualização em Tradução ("Oficinas")?

    Ao final de cada oficina, os participantes recebem seu certificado das mãos dos ministrantes. Confira seu nome e se o certificado está devidamente assinado pelo(s) ministrante(s).

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas tive que sair antes do final, onde retiro meu certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por saída antecipada, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas meu certificado ainda não havia sido feito. Onde retiro o certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por terem feito sua inscrição no dia do evento ou por outro motivo, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas não retirei meu certificado durante o evento. Como receber o certificado?

    Para os participantes que não tiverem retirado seu certificado das mãos dos ministrantes, nem retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio, o evento poderá enviar o certificado pelo correio. Entretanto, a comissão organizadora do evento irá avaliar a situação. Se julgarem que o certificado estava disponível e não foi retirado, poderá ser cobrada a taxa de envio. Caso contrário, o PROFT enviará o certificado sem qualquer ônus ao participante.

  • Contatos

    Aguardamos seu contato!