• Novidades #PROFT2019

     VOTE NO MELHOR PÔSTER e incentive nossos acadêmicos a prosseguirem com suas pesquisas!

    Veja os candidatos na aba Pôsteres 2019,

    e VOTE AQUI

    Nos dias do evento, não deixe de conhecer cada autor e trocar ideias sobre suas pesquisas! Todos os dias, das 13:30 às 14 horas!

     

    Vídeo Informativo 1

    https://youtu.be/7U1qA-gL5ss

     

    INSCRIÇÃO NO EVENTO (para ouvintes, palestrantes e estudantes) inclui dois dias de participação, pasta com material, 4 coffee breaks. Não inclui oficinas, almoços, transporte nem estadia)

    Terceiro lote: De 29 de junho a 28 de agosto, R$ 295,00

    Quarto lote: De 29 de agosto a 3 de novembro, R$ 315,00

    Quinto lote: De 4 de novembro, enquanto durarem as vagas R$ 340,00

    ATENÇÃO: Inscreva-se agora e pague até dia 3 de novembro pelo preço do Quarto Lote!!!

    Faça sua inscrição agora:: CLIQUE AQUI

    Atenção às datas e valores!

     

     

    Evento PROFT 2019: 15-16 de novembro de 2019

    Auditório do Hotel Pestana São Paulo, situado à R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000 (a 600 metros da Estação Brigadeiro do Metrô). Organizado por Scientia Vinces

     

  • OFICINAS 2019

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    OU

    copie e cole este LINK no seu browser

    https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfMXH7ErT91Bh2S0iCC2JHjlghFkBMaEkwDlqmDe2Sww4ttag/viewform?usp=sf_link

     

    O que é qualidade?

    Nesta oficina, vamos nos fazer algumas perguntas delicadas: O que queremos dizer com qualidade? Quem define a qualidade no setor de tradução e localização? O conceito de qualidade do linguista é o mesmo que o do cliente? Para responder a essas perguntas, precisamos expandir o panorama, voltar nossos olhos para “the big picture”, para analisarmos também a partir da perspectiva de outros atores envolvidos e tomarmos ações estratégicas para agregar valor ao nosso trabalho.

    María Carolina Li Gambi

    Soy Técnica en Corrección Literaria por la UNC (2006). Actualmente me desempeño como QA Manager en Stillman Translations. Cuento con más de 10 años de experiencia en la industria de la traducción (donde he desempeñado diversos roles) y como correctora de textos bilingües y en general. He dictado y participado de numerosos talleres, capacitaciones y conferencias relacionados con mi actividad en distintos países.

    Marcella Pacífico de Campos

    Tradutora de inglês para português há mais de cinco anos, com experiência em textos de marketing, administração, RH e jurídico.

    Graduação em Letras com qualificação em Tradução e Interpretação, Inglês/Português – UNIBERO (2013)

     

    Dia 15 de novembro (sexta-feira) das 10h15 às 12h00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.

    OFICINA INTERPRETAÇÃO FORENSE

    Os segredos da Tradução & Interpretação

    Renata Machado Intérprete de Conferências (PUC), Tradutora (Universidade Gama Filho) & Intérprete Forense (Português <> Inglês <> Espanhol), habilitação em Direito com especialização em Direito Internacional e Espacial (UNIVAP), mais de 20 anos de experiência na área corporativa e pedagógica, especialista em assuntos jurídicos e governamentais.

    Dia 15 de novembro (6a. Feira) das 09h00 às 12:00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$165,00 / Externos: R$225,00.

    OFICINA TRADUÇÃO LITERÁRIA - textos em inglês, italiano, espanhol e francês!

    A Tradução Literária em Três Vozes: Narrador, Oralidade e Dialetos

    Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, área de Tradução; Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, área de Estilística da Língua Portuguesa; Pós-doutora em Estudos da Tradução; todos os títulos obtidos na Universidade de São Paulo) e Ana Lúcia da Silva Kfouri (Graduação em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação - UNIBERO; Especialista em Docência no Ensino Superior - SENAC; Mestranda em Estudos da Tradução – FFLCH – USP; tradutora)

    Dia 15 de novembro (6ª. Feira) das 13h45 às 17h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

    OFICINA VERSÃO FINANCEIRA

    Versão de português para inglês de textos financeiros e de negócios para tradutores iniciantes

    Liam Alexander Gallagher

    (Formado em Letras (Língua e Literatura Russa) pelo Queen’s University, Belfast, Irlanda do Norte (1978); CEAG/FGV (1995) e MBA Executivo em finanças e Empreendorismo (2007); 24 anos de mercado financeiro, Curso Sequencial de Letras – Intérprete em Língua Inglesa – PUC-SP (2012); professor e consultor de inglês para executivos

    Dia 15 de novembro (6ª. Feira) das 13h45 às 17h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

    OFICINA GLOBALIZAÇÃO - O tradutor e a conquista do mundo

    Jorge Rodrigues

    (Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês e credenciado pela Justiça Federal, Procuradoria-Geral da República, Procuradoria da República no Estado de São Paulo, Conselho Administrativo de Defesa Econômica e ABRATES nos idiomas inglês e português)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 08h00 às 12h00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

    OFICINA USO DA VOZ

    Ferramentas de uso profissional da voz: prática de leitura em voz alta

    Júlio Franco

    (Palestrante, mentor em oratória e oralidade, narrador, apresentador, locutor e dublador. Graduado em Engenharia, pós-graduado em jornalismo e marketing)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 10h15 às 12h00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.

    OFICINA DUBLAGEM AVANÇADA

    A tradução para dublagem nível avançado - Suas técnicas e processo

    Dilma Machado

    (Tradutora / dubladora / cantora / professora de inglês e de Tradução para Dublagem. Fundadora da ESTRADA - Escola de Tradução Audiovisual. Dedica-se há 23 anos aos serviços de tradução e dublagem para várias empresas. Autora do livro: O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira- Teoria e Prática. (2017)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 13h30 às 17h30

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

     

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

    OFICINA INTRODUÇÃO À LEGENDAGEM - com vídeos em inglês e espanhol!

    Introdução à Tradução para Legendagem – Fundamentos e Prática

    Deborah Cristina de Menezes Cornelio

    (Deborah Menezes Cornelio é tradutora para legendagem e dublagem e revisora há 8 anos. Formada em Letras Português-Inglês e com cursos de formação nas áreas de docência e tradução, é professora de língua inglesa desde 1998, deu aula em diversas escolas e cursos de idiomas e atuou também como coordenadora pedagógica. Ministrou oficinas e palestras em universidades, congressos e feiras literárias, e hoje se dedica exclusivamente à tradução.)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 13h00 às 15h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$165,00 / Externos: R$225,00.

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops + instalação prévia do Subtitle Workshop 6.0 e K-Lite Codec Pack (softwares gratuitos)

    OFICINA LSE

    Legenda para surdos e ensurdecidos: a nova demanda do mercado audiovisual

    Thais Ortega

    (Thais Ortega, formada em Psicologia e pós-graduada em Psicanálise, atua no mercado de tradução e legendagem há mais de 10 anos. Abraçou a acessibilidade há dois anos, como Coordenadora de Produção e vem fortalecendo a relação entre o mercado e os consumidores finais.)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 16h00 às 17h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.

  • PÔSTERES 2019

    VOTE NO MELHOR PÔSTER e incentive nossos acadêmicos a prosseguirem com suas pesquisas!

    Veja os candidatos abaixo,

    e VOTE AQUI Nos dias do evento, não deixe de conhecer cada autor e trocar ideias sobre suas pesquisas! Todos os dias, das 13:30 às 14 horas!

    Tradução poética e representatividade LGBTQIA: Elizabeth Bishop por Paulo Henriques Britto

    Alexandre Carlos da Cruz

    Uma proposta de tradução de “House arrest”, capítulo de Trainspotting, de Irvine Welsh

    Amanda Cristina Pestana Prado

    Interculturalidade em “Super Drags”: Uma Análise

    Aurora Maria Guilherme

    Os olhos do outro: Análise de recepção da audiodescrição do filme A Origem

    Camila Fernandes da Silva e Samara Martins Oliveira (Universidade Católica de Santos)

    Análise Contrastiva da obra Coraline, de Neil Gaiman

    Isabella Castilho Nunes

    Análise do filme Escritores da Liberdade sob a ótica da Teoria da Interação da Face, da Teoria de
    Skopos e das Modalidades de Tradução

    Laura Harumi Fernandes, Rosangela de Lima Cavalcante e Talita Balbino Braga

    UNINOVE

    Uma tradução em prosa comentada da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield

    Natalia Ferrigolli Dias de Souza Campos

    USP

  • FAQs

    Perguntas frequentes

    Quando será o evento?

    O PROFT 2019 ocorrerá nos dias 15 e 16 de novembro de 2019.

    Onde será o evento?

    O PROFT ocorrerá no Auditório do Hotel Pestana São Paulo, situado à Rua Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000 esquina com Avenida Brigadeiro Luis Antonio (Google Maps)

    Onde vejo a programação do PROFT 2019?

    A programação completa e atualizada estará disponível na aba Programação. Sugerimos que visite o site regularmente, pois os resumos de comunicações que forem sendo aprovados, bem como os palestrantes convidados serão incluídos ao longo desse tempo. Para ter uma ideia da variedade de temas abordados, e da alta qualidade dos palestrantes, consulte a aba que apresenta os eventos anteriores.

    Quanto custa a inscrição no PROFT 2019?

    Valor da inscrição (promocional) para os dois primeiros lotes

    LOTE ZERO para os primeiros 50 inscritos OU até 18 de março (o que acontecer primeiro), R$ 220,00 - FINALIZADO

    Primeiro lote: Até 19 de maio, R$ 260,00 - FINALIZADO

    Segundo lote: De 20 de maio a 28 de junho, R$ 285,00 - FINALIZADO

    Terceiro lote: De 29 de junho a 28 de agosto, R$ 295,00

    Quarto lote: De 29 de agosto a 3 de novembro, R$ 315,00

    Quinto lote: De 4 de novembro, enquanto durarem as vagas R$ 340,00

     

    Atenção:

    por questões de segurança e conforto, logísticas e administrativas, as inscrições podem ser suspensas temporariamente ou definitivamente, a qualquer momento, caso se atinja um número de participantes próximo da lotação do auditório.

    O que está incluído no preço da inscrição no PROFT 2019?

    A inscrição no PROFT 2019 inclui todas as palestras de convidados e comunicações que ocorrerem no Auditório, exposição de pôsteres, pasta com materiais, certificado e crachá e coffee breaks nos dois dias do evento. Mais uma vez, os participantes estarão cobertos com o seguro de vida, acidentes pessoais e danos durante os dois dias do evento, SEM QUALQUER COBRANÇA ADICIONAL.

    O que não está incluído no preço da inscrição no PROFT 2019?

    Estacionamento, almoços, hospedagem, transportes e traslados, workshops realizados nas salas menores (Ciclo de Atualização em Tradução, evento à parte e simultâneo), coquetel de encerramento e despesas pessoais.

    Como pago minha inscrição no PROFT 2019?

    Trabalhamos com os seguintes bancos: NuBank, Bradesco, Itaú, Santander, Caixa e Banco do Brasil. Os dados bancários se encontram no formulário de inscrição, acessado pelo link https://docs.google.com/forms/d/1hyRnEwSmNZ3mQA1do11QeyvRjokLs3MkA945BO91des/edit?usp=sharing

    E após pagar minha inscrição no PROFT 2019?

    Após realizar o pagamento com o valor correspondente a seu prazo, envie o comprovante (escaneado, fotografado ou copie os dados da transação bancária), seu nome completo, endereço, telefone e e-mail de contato para profissaotradutor@gmail.com e aguarde a confirmação. Sua vaga somente estará garantida após enviar os dados acima e receber a confirmação.

    E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2019?

    Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento vão se concretizando:

    até 40 dias antes do evento - reembolso de 70%;

    até 30 dias antes do evento - reembolso de 40%;

    até 15 dias antes do evento - reembolso de 20%;

    a menos de 14 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.

    Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.

    E depois desse prazo?

    Faltando 14 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)

    Como faço para chegar ao evento?

    O Auditório fica na esquina da Avenida Brigadeiro Luís Antônio com a Rua Tutoia, a 800 metros da estação Brigadeiro do metrô (Linha 2 - Verde), em uma avenida com circulação de ônibus e táxis.

    Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do 7º Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?

    A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.

    Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do Ciclo de Atualização em Tradução?

    As inscrições para os minicursos (oficinas) serão abertas em breve. Consulte a aba Oficinas 2019 para saber quais são os temas abordados neste ano.

    O que acontece se o evento for cancelado?

    O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).

    ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.

    Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?

    Se você for Ouvinte, seu certificado se encontra em sua pasta, que é retirada no momento em que você chegar ao evento pela primeira vez. O PROFT tem ciência que o conteúdo das palestras é muito mais importante do que qualquer comprovação de participação, e sabemos que você irá aproveitar ao máximo do conteúdo apresentado, independentemente de já ter seu certificado em mãos no momento da chegada ao evento.

    Quando receberei meu certificado de participação no Ciclo de Atualização em Tradução ("Oficinas")?

    Ao final de cada oficina, os participantes recebem seu certificado das mãos dos ministrantes. Confira seu nome e se o certificado está devidamente assinado pelo(s) ministrante(s).

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas tive que sair antes do final, onde retiro meu certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por saída antecipada, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas meu certificado ainda não havia sido feito. Onde retiro o certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por terem feito sua inscrição no dia do evento ou por outro motivo, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas não retirei meu certificado durante o evento. Como receber o certificado?

    Para os participantes que não tiverem retirado seu certificado das mãos dos ministrantes, nem retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio, o evento poderá enviar o certificado pelo correio. Entretanto, a comissão organizadora do evento irá avaliar a situação. Se julgarem que o certificado estava disponível e não foi retirado, poderá ser cobrada a taxa de envio. Caso contrário, o PROFT enviará o certificado sem qualquer ônus ao participante.

  • Organização

    PROFT 2019 Comissão Organizadora Central

    Coordenação:

    Coordenadora Geral: Ana Julia Perrotti-Garcia

     

    Tesouraria/Lojinha: Sergio Jesus-Garcia

     

    Monitores/Coffee Break:
    Profa. Alessandra C. Harmel

     

    Logística/Pôsteres:

    Carlos Eduardo Harmel

     

    Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira

     

    Interpretação: Patrícia Gimenez Camargo

     

    Audiodescrição e acessibilidade: Kelly Alcantara e Nara Marques

     

    Patrocínios: Cátia Santana

     

    Mestre de Cerimônia (MC):

    André Luís Santos Silva

     

    Edição de Arte (corujas, banners, logos)

    Daniel Jussiani do Prado <bolt_4922@hotmail.com>

    Mídias Sociais:

    Carolina Sertório Espíndola e Eliane Gurjão

     

    Assistentes de coordenação sênior:

    • Ivo Felix Jr.
    • Kelly Alcântara
    • Wilson Barbosa
    • Ariane Cruz

    Assistentes de coordenação júnior:

    • Raul Rocha da Costa
    • Felipe da Costa Coelho
    Monitores do PROFT 2010, com a Coordenadora Giulianna e colegas participantes.

    Monitores

    Se você é acadêmico de Letras ou Tradução, e tem interesse em participar como monitor do PROFT, veja abaixo quais são as vantagens dessa atividade voluntária e não remunerada, mas que lhe trará muitos frutos preciosos:

    Certificado de participação (vale horas-atividade na maioria das faculdades, consulte a coordenação de seu curso)

    Camiseta do evento

    Pasta e crachá

    Kit surpresa do PROFT 2019

    Chance de fazer amigos novos, contatos profissionais e de ter uma experiência ótima, para se lembrar o resto da vida!

  • PATROCINADORES PROFT 2019

    Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!

    Scientia Vinces

    Organização

    Patrocínio

    OURO

    Venha aprender como
    se tornar um tradutor profissional

    Aprenda técnicas de tradução, revisão e legendagem em cursos online com profissionais da área!

    OURO

    Somos uma equipe jovem, formada por mestres e doutores, especializados em serviços de acessibilidade. Estamos aqui para dar forma e vida a seu projeto de acessibilidade comunicacional.

    SILVER SPECIAL

    Stillman Translations is a success-oriented company, persistently working to be the most reliable language provider, in order to fulfill all our clients’ needs so that they succeed in the Latin American market as well as in other regions of the globe.

    PRATA

    A Satsuma presta serviços
    de localização de software e

    tradução para o mercado

    brasileiro. Oferecemos

    soluções linguísticas

    personalizadas, abrangentes

    e econômicas para clientes

    no mundo inteiro.

    PRATA

    Trabalhamos com tradução, editoração e gerenciamento de projetos. Em poucas palavras, é isso que sabemos muito e gostamos demais de fazer. Troque algumas palavras com a gente. E saiba como podemos fazer a diferença.

    E-mail: info@loc-house.com
    Telefone: +55 21 2533-6051

    PRATA

    ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes

    Associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários.

    Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências.

    PRATA

    Referência em qualidade nos mercados brasileiro e internacional há mais de 20 anos, a Transmaster Traduções transmite a sua voz e a sua mensagem com serviços de tradução, localização, revisão, MTPE e transcriação em setores como TI, marketing, telefonia, e-learning, varejo, jogos, medicina, entre outros.
    Email: contato@transmaster.com.br

    Telefone: +55 11 3062-3580

    PRATA

    O TRADUSA – Encontro – Cursos – Oficinas é um projeto que

    inclui o Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – TRADUSA, e o TRADUSA Cursos e Oficinas.

    PRATA

    BRONZE

    Translation Management System Tailored to Your Needs: memoQ is designed to serve the needs of enterprises, language service providers, and translators.
  • Parceiros PROFT 2019

    Empresas e associações que são parceiras do nosso evento

    A Comunica é uma empresa de serviços que oferece diversos serviços linguísticos multiculturais incluindo tradução escrita e simultânea, ajudando as pessoas a se comunicar internacionalmente desde 1971.

    Para solicitar mais informações, é só entrar em contato pelo e-mail info@comunica.com.br ou telefone +55 21 2512 4041.

    Wordfast Professional (WFP) is our next-generation, standalone Translation Memory (TM) tool designed for corporations, translation agencies, and translators alike. WFP runs on multiple platforms (Windows, Mac, Linux, etc.), and opens a wide variety of formats including complex desktop publishing formats. WFP integrates powerful tools for Project Managers for pre- and post-translation. For a presentation, visit www.wordfast.com, WFP's home base.

    A APTRAD tem como objetivo congregar os tradutores e intérpretes de língua portuguesa e tornar-se uma associação de referência, a nível nacional e internacional, para a profissão.

    A Lexikos é uma editora que nasceu primeiramente como escola de ensino de idiomas e, posteriormente, tornou-se uma empresa de tradução. Hoje, suas fundadoras, Telma de Lurdes São Bento Ferreira e Vera Lúcia Ramos combinaram suas experiências com aulas, tradução, escrita de material didático e edição de textos para formar uma editora com títulos voltados para o ensino de idiomas, tradução, e psicologia.

    Alberoni Translations

    Caroline Alberoni é tradutora de inglês e italiano. Apaixonada pelo que faz, gosta de compartilhar conteúdo interessante e útil da área em suas mídias sociais (Facebook, Twitter, LinkedIn, YouTube e Instagram), tem um blog e um podcast (TradTalk), e acabou de lançar uma newsletter mensal com descontos e sorteios exclusivos.

     

    Sorteio de 3 vouchers com 100% de desconto no Combo de Inglês Jurídico

    Mais uma vez a TradJuris irá prestigiar o PROFT com sua parceria tão apreciada pelos participantes.

    Transitiva é uma editora especializada em publicações relacionadas à Tradução e Interpretação, em seus diferentes campos. Situada no Rio de Janeiro, foi fundada em 2015, com o objetivo de enriquecer a prática e o ensino da Tradução e Interpretação, fornecendo aos tradutores, intérpretes, professores e estudantes os melhores recursos para o ensino, aprendizagem e aperfeiçoamento nestas áreas.

    Cursos de Tradução para Dublagem e Legendagem

    AGUARDE!!!

    Descomplicando o inglês jurídico

    CURSOS DE INGLÊS JURÍDICO PARA
    ADVOGADOS, JUÍZES, PROMOTORES, TRADUTORES E INTÉRPRETES. TODOS OS NOSSOS PROFESSORES SÃO FORMADOS EM DIREITO E TRADUÇÃO DIRECTI 2019

    Simpósio de Direito Comparado, Tradução e Interpretação

    Modalidades: presencial e on-line, ao vivo

    Data: 21-9-2019

    Local: São Paulo

     

    Atividades de Cultura e Extensão desenvolvidas:

    • cursos de aperfeiçoamento em tradução literária, legendagem e tradução para dublagem, ministrados por profissionais de reconhecida competência em sua área; 
       
    • palestras com professores convidados do Brasil e do exterior nas áreas de tradução e terminologia; 
       
    • seminários temáticos para graduandos, pós-graduandos e demais interessados sobre tópicos específicos e atuais nas áreas de tradução técnica e constituição de banco de dados.

    Fundada em 08 de maio de 1961 por brasileiros, ex-alunos de Universidades Americanas, a Alumni é um Centro Binacional Brasil - Estados Unidos, reconhecido oficialmente pelos governos desses dois países por sua dedicação à educação e à cidadania.
    Desde então, a Associação Alumni tornou-se referência nos serviços que oferece, do ensino de inglês e formação de Tradutores e Intérpretes à orientação para estudos nos Estados Unidos.

    Sorteio de:
    TO3000 Professional - 5

    E mais:
    AceProof Personal for every participant,
    AnyCount Standard for all the volunteers,
    AnyCount Professional for the speakers,
    TO3000 Advanced for the organizing team.

    R. Ten. Avelar Píres de Azevedo, 56 - Centro, Osasco - SP, 06016-065

    (11) 3683-3940

    SBS – SPECIAL BOOK SERVICES LIVRARIA LTDA. (SBS IMPORTADORA)

    Fone: (11) 4380 6726

    Whats App: (11) 97668 1520

    Acesse o nosso novo site: www.sbs.com.br

    Siga-nos no Twitter: @livrariasbs

    Curta nossa fanpage: Livraria SBS

    SORTEIO DOS SEGUINTES TÍTULOS:

    - Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary with CD-ROM - Fifth Edition - Paperback

    - Webster's Third New International Dictionary Unabridged

    R. Ten. Avelar Píres de Azevedo, 56 - Centro, Osasco - SP, 06016-065

    (11) 3683-3940

    Contato

    contatocafetarik@gmail.com - (11) 98752-3838

    Nossa História: Começamos despretensiosamente em 2016 a produzir café artesanalmente torrado pela família em Minas Gerais. Por meio de nossa convivência com os árabes recém-chegados ao Brasil, realizamos os desejos deles de fazermos o legítimo café árabe: moído bem fino com cardamomo. Eles nos disseram que se sentem nos países, nas famílias e nas casas deles quando experimentam este café. Eles se lembraram de suas mães quando beberam o café Tarik.

    Entre em contato

     

    4005-1599 (todas as regiões) / (11) 94176-4929 WhatsApp

    Todos os participantes do #PROFT2019 terão 15% de desconto* nas mensalidades nos cursos de Pós-graduação a distância do Centro Universitário São Camilo; sorteio de uma bolsa de 40% de desconto*
    *Consulte regras de descontos.

  • Apoiadores PROFT 2019

    Empresas que apoiam o PROFT

    Join ATA today for 2020 and get the rest of 2019 ABSOLUTELY FREE!

    Here’s what your ATA membership delivers!

    Marketing Tools
    Be seen! ATA’s members-only Directory of Translators and Interpreters is one of the leading resources for companies and organizations seeking a translator or interpreter. As a member of ATA, your services are advertised online 24/7!

    New Business
    Expand your referral sources—and your opportunities for new clients—through ATA member connections and networking.

    Competitive Advantage
    Strengthen your skills and increase your value in the global economy through ATA’s affordable continuing education, or earn ATA certification to boost your credibility with clients.

    Critical Intelligence
    Follow the changing job marketplace—and its impact on your business—through ATA’s inside access to industry news and technology developments.

    Best Practices
    Discover practical, cost-saving strategies from colleagues through ATA’s professional divisions and listservs. Ask questions, get answers!

    Professional Recognition
    Show potential clients your commitment to excellence and quality through ATA membership—the most widely recognized professional association for translators and interpreters.

    SINTRA é a sigla de “Sindicato Nacional dos Tradutores”, entidade oriunda de um grupo de tradutores que se abrigava, no Rio de Janeiro, desde o início dos anos setenta, na SBAT – Sociedade Brasileira de Autores Teatrais. A primeira conquista desta antiga associação de tradutores foi o reconhecimento da profissão de tradutor, o que se deu em 1988.

     

    SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
    Rua da Quitanda, 194 sala 708
    Centro
    20091-005 Rio de Janeiro, RJ

    Tel.: (21) 2253-1616
    Fax: (21) 2263-6089

    Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.

    Nascida da necessidade de reunir em um órgão de classe os profissionais ativos do campo da interpretação simultânea e consecutiva, a APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência – foi criada em julho de 1971 por intérpretes de São Paulo, nos moldes da AIIC – Associação Internacional de Intérpretes de Conferência – com sede em Genebra.

     

    Telefone: (11) 3826-2319

    Email: secretaria@apic.org.br

    Contatos: alaude@alaude.com.br – Telefone: (11) 5572-9474

    Nossos livros estão à venda nas livrarias e
    lojas virtuais em todo o Brasil.

    Acompanhe nossa página no Instagram

    Visite Arte Alada no Facebook

    Aprenda a transformar atividades, livros didáticos, eventos culturais e educacionais pelo meio da audiodescrição!

    Azimuth E-Learning

    Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.

    A Azimuth e-Learning nasce da união entre profissionais da educação, com expertises em processos formativos em diferentes áreas e implementação de recursos educacionais digitais, para o desenvolvimento do capital social, educacional e humano.

    Mei Mei - Top Center -

    Piso Bela Vista

    Contato

    contatocafetarik@gmail.com - (11) 98752-3838

    (11) 3142-8817 | Piso Bela Vista. do Top Center

    Será sorteada aos participantes uma grande quantidade de vouchers com descontos variados.

    Cacau Show - Top Center

    Piso Paulista

    Av Paulista 854

    Top Center

    Será sorteada aos participantes uma grande quantidade de vouchers com descontos variados.

    Divino Fogão - Top Center

    Piso Bela Vista

    Av Paulista 854 Top Center - Piso Bela Vista

    Descontos especiais aos participantes do PROFT2019 - Aguarde mais informações.

    Pomar Café

    Av. Brigadeiro Luís Antônio, 2471 - Jardim Paulista, São Paulo

     

    @pomarcafeoficial

    11-3171-0630 Pomar Café

    11-3289-5433 Pomar Café Express

    #rapido #saudavel #gostoso

    PROMOÇÃO: 10% de desconto sobre pratos, bebidas e sobremesas nos dias do evento. Em breve, mais informações

  • Sorteios 2019

    Aos participantes do PROFT, além de palestras, networking e eventos sociais, haverá sorteios de livros e produtos gentilmente doados por nossos apoiadores, patrocinadores, parceiros e palestrantes

    Parceria Estrada & PROFT

    O CAMINHO MAIS RÁPIDO PARA VOCÊ ALCANÇAR SEUS OBJETIVOS.


    Pelo segundo ano consecutivo, a Estrada- Escola de Tradução Audiovisual fecha parceria com o PROFT e irá sortear entre os participantes:
    -1 bolsa integral para o curso de Tradução para Dublagem com Dilma Machado
    -1 bolsa integral para o curso de Tradução para Legendagem com Deborah Cornelio
    -2 livros “O Processo da Tradução para Dublagem Brasileira”, de Dilma Machado

    Trabalhar Para Quê?

    Barry Schwartz, tradução de Dinaura M. Jules

    Para a esmagadora maioria das pessoas, o trabalho não traz motivação. A pergunta é: por quê? Neste livro, o professor de psicologia Barry Schwartz traz uma visão inovadora e reveladora sobre o propósito do trabalho, mostrando como ele influencia nossa cultura e nosso cotidiano e como você pode encontrar seu próprio caminho para a felicidade no emprego.

    por Damiana Rosa De Oliveira e Andreia J Vazquez (Autoras), Alexandre Barasino (Ilustrador)

    Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias.

    As Leis da Medicina - Anotações Cotidianas sobre uma Ciência Incerta

    Siddhartha Mukherjee, tradução de Dinaura M. Jules

    Repleto de detalhes históricos fascinantes e maravilhas médicas modernas, este importante livro é um envolvente vislumbre das lutas dos médicos e dos impasses que raramente vem à tona. Escrito com a prosa apaixonada e a linguagem envolvente características do Dr. Mukherjee, As leis da medicina é uma leitura crítica, para todos os interessados em entender melhor como sua saúde e bem-estar estão sendo tratados.

    O poder das pequenas mudanças

    Margaret Heffernan, tradução de Dinaura M. Jules

    Poderoso manifesto para diretores e gestores, O poder das pequenas mudanças traz ideias inteligentes e divertidas para criar culturas corporativas sólidas. O livro estabelece as bases para um novo tipo de pensamento sobre o mundo corporativo: introduzir pequenas mudanças no dia a dia de uma empresa pode transformar radicalmente uma organização, gerando um impacto que atinge a todos, do diretor-executivo ao porteiro. Não se trata de programas de milhões de dólares, mas de pequenos passos que qualquer um pode dar e que marcam o início de uma grande transformação.

  • PÔSTERES PROFT 2018

     

     

    Expositores de Pôster

    Pôster de Ana Luiza, aluna da USC de Bauru, vencedor como Melhor Pôster na votação dos participantes do PROFT2017

    Pôster vencedor Melhor Pôster PROFT 2017

    segundo votação dos presentes ao evento

    Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

     

    Autoras: Ana Luiza da Silveira e Patrícia Viana Belam (USC)

     

    Pôster de Ana Luiza, aluna da USC de Bauru, vencedor como Melhor Pôster na votação dos participantes do PROFT2017

    PÔSTERES APROVADOS PROFT 2018

    Maria Laura Golfiere Moura e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini

    TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO (USC)

     

    João José Caluzi e Cássia de Souza Pardo Fanton

    GRANDE SERTÃO: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA E A TRADUÇÃO DOS NEOLOGISMOS NAS VERSÕES EM INGLÊS (USC)

     

    Letícia Cristina Silva; Amanda Salimon; Carlos Ferreira dos Santos e Profª Leila Maria Gumushian Felipini

    O PROCEDIMENTO DE RETROTRADUÇÃO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL NA ÁREA DA SAÚDE (USC)

     

    Maria Clara Moretto Casali, William Roberto Dolo Evangelista e Profª Leila Maria Gumushian Felipini

    OS DESAFIOS DA LOCALIZAÇÃO DE ELEMENTOS CULTURAIS ESPECÍFICOS EM THE WITCHER III: WILD HUNT (USC)

     

    Beatriz Abboud Schmidt

    ADAPTAÇÃO CULTURAL DE OUR BODIES, OURSELVES PARA A AMÉRICA LATINA E SUAS VIAGENS TRANSNACIONAIS (PUC_SP)

     

    Gabriela Leite

    TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SHERLOCK HOLMES: Análise comparativa entre A Study in Scarlet, de Sir Arthur Conan Doyle e A Study in Pink, de Steven Moffat e Paul McGuigan (UniSantos)

     

    Denison dos Santos

    ANÁLISE DA ADAPTAÇÃO E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO LIVRO "HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN", DE J.K. ROWLING PARA O FILME CINEMATOGRÁFICO HOMÔNIMO DE ALFONSO CUARÓN (UniSantos)

     

    Gabrielle Lins Santos

    ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO PARA AS DUBLAGENS DE "O ESTRANHO MUNDO DE JACK", DE TIM BURTON (UniSantos)

     

    Fernanda Brahemcha

    EU OUÇO VOZES E ELAS ME DIZEM COISAS: AUDIODESCRIÇÃO EM CINEMA DE HORROR (Trabalho de Conclusão de Curso para a Pós Graduação em Tradução Audiovisual do Inglês na Universidade Estácio de Sá)

     

    Patrícia Sanchez Cruz; Barbara de Castro Valente (UNINOVE)

    JEKYLL AND HYDE: UM DIÁLOGO ENTRE O GÓTICO VITORIANO, PSICANÁLISE E A LINGUÍSTICA DE CORPUS          

     

    Edith Janzen Vanderlinde (UNINOVE)

    A EFICÁCIA DO DIÁLOGO MÉDICO/PACIENTE EM CONSULTA MÉDICA COM BARREIRA LINGUÍSTICA: A ATUAÇÃO DO INTÉRPRETE DA ÁREA MÉDICA       

     

  • Programação PROFT 2018

    CRONOGRAMA ATUALIZADO ATÉ 31 de outubro de 2018​

    O saudoso colega Joel Barbosa Júnior, ministrando palestra sobre LIBRAS no PROFT 2010

    COMUNICAÇÃO ORAL

    DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - MANHÃ

     

    07:30 – 08:00 CREDENCIAMENTO, ENTREGA DE MATERIAIS E NOVAS INSCRIÇÕES (SE HOUVER VAGAS)

     

    08:00 – 08:10 ABERTURA OFICIAL

     

    08:10 – 08:30 Comunicação - Maurício Kakuei Tanaka / Meu trabalho e minha inspiração como tradutor do TED

     

    08:30 – 09:00 Comunicação - Luka Corrêa Figueiredo / Tradução e Acessibilidade PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    09:00 – 09:30 Comunicação - Solange Peixe Pinheiro de Carvalho & Ana Lúcia da Silva Kfouri / Oralidade na literatura – E agora, José?

     

    09:30 – 10:00 - CAFÉ

     

    10:00 – 10:10​ Convidada: Hellen Ishida

    Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência do Brasil

     

    10:10 – 10:30 Comunicação - Cátia Franco de Santana / Doses de Tradução Farmacêutica: caminhos e desafios da área

     

    10:30 – 11:00 Comunicação - Dilma Machado / Dublagem e Legendagem são a mesma coisa?

     

    11:00 – 12:00 Mesa Redonda - Meg Batalha (líder), Rosario Garcia, Érico Sanvicente e colegas / JOVENS INTÉRPRETES X INTÉRPRETES EXPERIENTES: O QUE ELES TÊM A NOS ENSINAR?

     

    12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)

    Prof Simone Rezende palestrando no PROFT 2011, à direita, Francesco Perrotti Garcia, Webmaster e técnico de TI do evento

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - TARDE

     

    13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES

     

    14:00 – 14:10 Avisos Gerais

     

    14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Patrícia Gimenez Camargo (líder); Luciana Latarini Ginezi; Daniella Avelaneda Origuela; Patricia Cristina Andrade Pereira / INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL, A INTERPRETAÇÃO FORENSE, A INTERPRETAÇÃO MÉDICA E EM LIBRAS

     

    15:30 – 16:00 CAFÉ

     

    16:00 – 16:10 - SORTEIOS

     

    16:10 – 16:40 Comunicação - Márcia Morales Klee & Rodrigo da Rosa Pereira / O papel da tradução no contexto das relações internacionais: relatos de tradutores institucionais de universidades públicas

     

    16:40 – 17:00 Comunicação - Reginaldo Francisco / Habilidades e métodos de tradução técnica na tradução de literatura

     

    17:00 – 17:30 Comunicação - Júlia Cardoso Rodrigues / Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    17:30 – 18:00 - CONVIDADA ESPECIAL: Profa. Ângela Levy/Título da palestra – Amigos, amigos; traduções à parte

     

    Após a palestra, haverá sessão de autógrafos.

    LANÇAMENTO DE LIVROS EDITORA TRANSITIVA e EDITORA LEXIKOS

     

    Palestrante internacional (Drita Protopapa, MAPA, EUA) recebe o certificado das mãos do Mestre de Cerimônias André Luiz no PROFT 2015

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 17/11/2018 - SÁBADO - MANHÃ

     

    08:00 – 08:30​ CREDENCIAMENTO, AVISOS GERAIS

     

    08:30 – 09:00 Comunicação - Grace Maria Leal Valias / O tradutor tem dor?

     

    09:00 – 09:30 Comunicação - Dartagnhan Salustiano Rodrigues & Gabriel Rocha Micaela / O vídeo game como ferramenta no ensino e na prática da interpretação especializada na área médica

     

    9:30 – 10:00 - CAFÉ

     

    10:00 – 10:20 - SORTEIOS e Avisos gerais

     

    10:20 – 10:50 Comunicação - Roney Belhassof / Assinatura eletrônica de documentos: útil e viável

     

    10:50 – 11:20  Comunicação - Gustavo Spandau / “A vuelo de cuervo”. Algunos aspectos diferenciales entre las estructuras jurídicas y la actuación del abogado en Argentina y Brasil

     

    11:20 – 12:00 Comunicação - Damiana Rosa de Oliveira & Andreia de Jesus Cintas Vazquez / A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)

    PROFT 2014, auditório da UNIBERO Anhanguera Brigadeiro

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 17/11/2018 - SÁBADO - TARDE

    13:30 – 14:00​ INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES

     

    14:00 – 14:10 Avisos gerais

     

    14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Dilma Machado (líder), Deborah Cristina de Menezes Cornelio; Natália Estrella Moraes; Paulo Fernando Campos Noriega; Bianca da Costa Carneiro / DESAFIOS E PARADIGMAS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NO MERCADO ATUAL

     

    15:30 – 16:00 - CAFÉ

     

    16:00 – 16:10 - SORTEIOS

     

    16:10 – 16:50 Comunicação - Ligia Maria Ribeiro / Atrás da tradução nem sempre vai o trio elétrico PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    16:50 – 17:00 CONVIDADO INTERNACIONAL:

    Hugo Rizzi CEO da Stillman Translations

    Papo com as agências:  Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência internacional

     

    17:00 – 17:30  CONVIDADO ESPECIAL:

    Rafael Nimoi da Tradusound Acessibilidade Audiovisual

    Palestra: Acessibilidade como Mercado de Trabalho para Tradutores e Intérpretes

     

    17:30 – 18:00 Ana Julia Perrotti-Garcia

    ENCERRAMENTO OFICIAL DO EVENTO, ENTREGA DE PRÊMIOS E SORTEIOS

     

    JANTAR DE ENCERRAMENTO

    (Não incluído na inscrição - Lugares limitados, garanta o seu, clique AQUI!)

  • Oficinas PROFT 2018 - AGUARDE NOVOS TÍTULOS

    VI Ciclo de Atualização em Tradução

    Todas as oficinas serão ministradas nas dependências do

    Hotel Pestana SP

    Arbitragem internacional

    Conceito e terminologia

    Bruna Marchi

    (Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University])

    CONTEÚDO: Nesta oficina vamos estudar os principais tópicos referentes à arbitragem internacional, tais como: definição, terminologia, comparação com um processo judicial, leis e instituições que a regem, árbitros.

    O público-alvo são tradutores da área jurídica que pretendem ter um conhecimento mais amplo dessa matéria.

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 10h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão

    Elton Furlanetto

    (Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) e Vera Lúcia Ramos (Doutora pela USP no programa de Estudos da Tradução e mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP). Atualmente trabalha como tradutora de literatura)

    CONTEÚDO:

    Tradição do uso dos dialetos na literatura anglo-norte-americana e na brasileira

    Polissistema literário

    A posição da literatura traduzida no polissitema literário da língua de chegada

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 8h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Oficina de tradução jurídica trilíngue

    Uma comparação entre aspectos do direito americano, brasileiro e argentino. Ordenamentos jurídicos, jurisprudência e terminologia

    Bruna Marchi (Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University]), Rafael Garcia e Gustavo Spandau (Advogado (UBA) com habilitação para exercer em Cidade e Província de Buenos Aires. Mediador habilitado (Lei 24.573 - Argentina). Bacharel em Letras e Mestre em Literatura Hispano-Americana pela USP)

    CONTEÚDO: A oficina tem como objetivo apresentar alguns aspectos de três diferentes ordenamentos jurídicos para advogados, tradutores e intérpretes. Para isso, analisaremos as peculiaridades de cada sistema e seu impacto na sociedade, bem como diversas decisões judiciais, fazendo uma comparação entre as três línguas (inglês, português e espanhol), os três ordenamentos jurídicos (USA, Brasil e Argentina) e dois sistemas legais de base (Common Law e Civil Law).

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Oralidade na literatura

    estratégias e prática de tradução

    Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, área de Tradução; Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, área de Estilística da Língua Portuguesa; Pós-doutora em Estudos da Tradução; todos os títulos obtidos na Universidade de São Paulo) e Ana Lúcia da Silva Kfouri (Graduação em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação - UNIBERO; Especialista em Docência no Ensino Superior - SENAC; Mestranda em Estudos da Tradução - USP)

     

    OBJETIVO: introduzir brevemente a questão da representação da oralidade na literatura e discutir possíveis estratégias para sua tradução no português brasileiro. Após a discussão, serão oferecidos exemplos de textos literários dos séculos XIX e XX para que os participantes traduzam e discutam as abordagens e as soluções encontradas.

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Business and financial English for budding translators

    Liam Alexander Gallagher

    (MBA em finanças pela FGV [1995] e BBS [2005], 23 anos de mercado financeiro, Proprietário da LAG Traduções e Serviços de Consultoria desde 2006)

    CONTEÚDO: O que esporte, jogatina, guerra e outras atividades têm a ver com versão de textos? "Business idioms" e "phrasal verbs" são fundamentais para enriquecer o uso do inglês, especialmente para tradutores nas áreas de finanças e negócios, pois permitem que se traduzam conceitos complexos no linguajar do dia a dia dos mercados, fazendo com que a versão do tradutor soe mais natural aos ouvintes nativos.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Estratégias de pesquisa e validação de informações para tradutores

    Reginaldo Francisco

    (tradutor técnico e literário, bacharel em Letras/Tradutor – UNESP, mestre em Estudos da Tradução – UFSC)

    CONTEÚDO: Nesta oficina os participantes conhecerão diversas estratégias de pesquisa e validação de informações, incluindo como pesquisar simultaneamente em diferentes fontes, como refinar uma pesquisa para encontrar resultados mais precisos, como descobrir palavras que ainda não conhece, como direcionar a pesquisa para domínios, datas, regiões, idiomas ou mesmo sites específicos, entre várias outras possibilidades de busca avançada. Todo o conteúdo será demonstrado com exemplos relacionados ao trabalho tradutório.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 10h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

    Tradução de documentos relacionados a estudos clínicos VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.

    Cátia Franco de Santana

    (Tradutora técnica, graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano)

    CONTEÚDO: Esta oficina tem o objetivo de apresentar aos tradutores iniciantes esta área específica e sua terminologia. Nela, abordaremos os principais conceitos relacionados a estudos clínicos, como tipos e fases, eventos adversos, e veremos os principais tipos de documentos com explicação, exemplos e exercícios práticos. Também serão apresentadas fontes de referências para orientar a pesquisa terminológica.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 10h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas! VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.

    A internacionalização da carreira do tradutor profissional

    Jorge Rodrigues

    (Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês e credenciado pela Justiça Federal, Procuradoria-Geral da República, Procuradoria da República no Estado de São Paulo, Conselho Administrativo de Defesa Econômica e ABRATES nos idiomas inglês e português)

    CONTEÚDO: Com o mundo cada vez mais globalizado em que vivemos e o mercado cada vez mais competitivo, a internacionalização torna-se essencial para a consolidação da carreira do tradutor profissional. Isso, além de alargar os horizontes e perspectivas do tradutor, permite aumentar significativamente seus rendimentos, uma vez que o mercado internacional, principalmente na América do Norte e Europa, pratica honorários muito superiores à média brasileira. O objetivo da palestra é proporcionar aos interessados uma visão geral de quando, como, por que e onde buscar uma carreira bem sucedida no mercado mundial.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    NOVA!!!!! Legenda Descritiva - LSE: tradução de sons e de música em filmes

    Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

    (Graduada em Letras (UECE), Mestre em Linguística Aplicada (UECE), Doutora em Letras (USP) atua na área de tradução audiovisual, com ênfase em Legendagem para surdos e ensurdecidos)

    CONTEÚDO: No workshop, observaremos exemplos reais de traduções de efeitos sonoros que foram consideradas eficazes por pesquisas na área, bem como alguns exemplos que poderiam ser melhorados.
    Além disso, propomos a confecção conjunta de três curtas-metragens (isto é, três grupos de legendistas, cada um responsável por um filme): Pick Pocketd - um curta de animação; Selfie from Hell, um curta de terror e Red, um curta romântico. Todos eles sem falas, ou seja, apenas as músicas e ruídos produzem sentido no nível acústico.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 15h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

  • Sorteios PROFT 2018

    Livros e demais itens doados para sorteio ou com preços promocionais

    Sorteio de um curso presencial

    de Inglês Jurídico

    Caso o ganhador seja de outra cidade, pode optar por um webinário (curso online)

    Cursos ESTRADA

    Sensacionais! Bolsas integrais!

    1 para o curso de tradução para dublagem ing/port

    1 para o curso de tradução pra dublagem esp/port

    1 para o curso de legendagem ing/port

    Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System

    - 2 combos para sorteio (100% de desconto)

    - cupom para os participantes do PROFT, de 40% de desconto (válido até 31.12.2018)

    Combo Básico:

    Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System

    Trata-se de 2 cursos rápidos onde são estudados os conceitos fundamentais do sistema e dos profissionais atuantes no sistema da Common Law.

    A palestrante Grace Valias vai sortear

    2 consultorias em Ergonomia e Qualidade de Vida para o Tradutor - Intérprete.

    Entre em contato

    glvalias@yahoo.com.br

    whatsapp 11 95070-0575

    Exemplares do livro Contos de Mark Twain

    Edição bilíngue inglês-português

    Haverá sessão de autógrafos no PROFT 2018!!

    Três livros

    Atenção às datas destes sorteios:

    Não perca! Dois livros serão sorteados na mesa redonda sobre Tradução Audiovisual e um no encerramento do PROFT2018

    Sorteio de 1 exemplar do livro:

    "Alaba Textory: el Susurro de las Campanas"

    vertido para o espanhol por Celia Bueno

    Sorteio de exemplares do livro Daqui e dali

    Seleção e organização Victor Gonzales

    Para doar itens para sorteio

    Escreva para

    profissaotradutor@gmail.com

    e em breve seu produto ou serviço poderá ser visto por centenas de pessoas que acessam o site do PROFT semanalmente!

  • Jantar de Encerramento

    Local: Hotel Pestana São Paulo, Rua Tutoia 77, dia 17 de novembro, das 19:00 às 20:30 horas

    Cardápio

    Entradas

    Saladas de folhas mistas
    Saladas de legumes crus e cozidos
    3 Tipos de molhos diversos
    Pães e torradas
    Quiche ou torta ou salgadinhos
    1 Tipo de Sopa ou creme

    PRATOS QUENTES

    Arroz branco
    Arroz com legumes
    Feijão
    Farofa
    Legumes ao vapor ou gratinado
    1 tipo Massas
    Carne vermelha
    Peixe
    Ave ou carne suína

    Sobremesas

    Tortas diversas
    Pudim
    Mousse
    Manjar,
    Doce de Compota
    Frutas laminadas


     

    GARANTA SEU INGRESSO

    Ou envie um e-mail para profissãotradutor@gmail.com

     

     

     

     

    BEBIDAS

    Água sem gás, Suco refil e Refrigerante em Refil

     

    Espumante da casa.

     

    Venha brindar com a gente!

  • Eventos Passados

    Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT

    7º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2018)

    Hotel Pestana, São Paulo

    16 e 17 de novembro de 2017

    R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000

    6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017)

    Hotel Pestana, São Paulo

    3 e 4 de novembro de 2017

    R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000

    V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)

    Auditório Haroldo Netto

    2 a 4 de dezembro de 2015

    Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)

    Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro

    12 e 13 de dezembro de 2014

    Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP

    III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)

    Club Homs

    21 e 22 de junho de 2013

    Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)

    Auditório DISAL

    18 e 19 de novembro de 2011

    Barra Funda, São Paulo, SP

    I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)

    Auditório Paulista Wall Street

    18 e 19 de dezembro de 2010

    R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000

  • Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2017 - V31/10

    Caderno de Resumos PROFT 2017

  • Cadernos de resumos do PROFT 2011

    Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2011

  • Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2010

    Caderno de resumos 2010

  • Contatos

    Aguardamos seu contato!