• Novidades #PROFT2018

    Sessão de autógrafos do lançamento do livro Contos de Mark Twain - Edição Bilíngue inglês-português, da Editora Lexikos. Dia 16 de novembro, sexta-feira, logo após o encerramento das palestras do primeiro dia do PROFT2018.

     

    Aguarde, outras novidades!

     

    Como se inscrever para o #PROFT2018 que ocorrerá nos dias 16 e 17 de novembro de 2018, no Hotel Pestana São Paulo.

     

    RESERVE SUA VAGA: CLIQUE AQUI

    Atenção às datas e valores!

    de 19 de junho a 15 de agosto, R$ 250,00
    de 16 de agosto a 15 de outubro, R$ 280,00
    de 16 de outubro a 10 de novembro, R$ 290,00
    após essa data, se houver vagas, R$ 300,00

     

    Chamada de resumos: acesse o link

    https://goo.gl/forms/eU4Wm4lS8EBGCggt1

     

  • FAQs

    Perguntas frequentes

    Quando será o evento?

    O PROFT 2018 ocorrerá nos dias 16 e 17 de novembro de 2018.

    Onde será o evento?

    O PROFT ocorrerá no Auditório do Hotel Pestana São Paulo, situado à Rua Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000 esquina com Avenida Brigadeiro Luis Antonio (Google Maps)

    Onde vejo a programação do PROFT 2018?

    A programação completa e atualizada estará disponível na aba Programação. Sugerimos que visite o site regularmente, pois os resumos de comunicações que forem sendo aprovados, bem como os palestrantes convidados serão incluídos ao longo desse tempo. Para ter uma ideia da variedade de temas abordados, e da alta qualidade dos palestrantes, consulte a aba que apresenta os eventos anteriores ou visite www.proftemrevista.com.br para ver os artigos publicados.

    Quanto custa a inscrição no PROFT 2018?

    De 16 de agosto a 15 de outubro, R$ 280,00
    de 16 de outubro a 10 de novembro, R$ 290,00
    após essa data, se houver vagas, R$ 300,00

     

    Atenção:

    por questões de segurança e conforto, logísticas e administrativas, as inscrições podem ser suspensas temporariamente ou definitivamente, a qualquer momento, caso se atinja um número de participantes próximo da lotação do auditório.

    O que está incluído no preço da inscrição no PROFT 2018?

    A inscrição no PROFT 2018 inclui todas as palestras de convidados e comunicações que ocorrerem no Auditório, exposição de pôsteres, pasta com materiais, certificado e crachá e coffee breaks nos dois dias do evento. Mais uma vez, os participantes estarão cobertos com o seguro de vida, acidentes pessoais e danos durante os dois dias do evento, SEM QUALQUER COBRANÇA ADICIONAL.

    O que não está incluído no preço da inscrição no PROFT 2018?

    Estacionamento, almoços, hospedagem, transportes e traslados, workshops realizados nas salas menores (Ciclo de Atualização em Tradução, evento à parte e simultâneo), coquetel de encerramento e despesas pessoais.

    Como pago minha inscrição no PROFT 2018?

    Trabalhamos com os seguintes bancos: Bradesco, Itaú, Citibank, Santander, Caixa e Banco do Brasil. Os dados bancários se encontram no formulário de inscrição, acessado pelo link https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdf7SDi3ErvMiGB2jbPfCyli1ziigRxHFxi8t9eDKT1VsF-1g/viewform?usp=sf_link

    E após pagar minha inscrição no PROFT 2018?

    Após realizar o pagamento com o valor correspondente a seu prazo, envie o comprovante (escaneado, fotografado ou copie os dados da transação bancária), seu nome completo, endereço, telefone e e-mail de contato para profissaotradutor@gmail.com e aguarde a confirmação. Sua vaga somente estará garantida após enviar os dados acima e receber a confirmação.

    E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2018?

    Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento váo se concretizando:

    até 40 dias antes do evento - reembolso de 70%;

    até 30 dias antes do evento - reembolso de 40%;

    até 15 dias antes do evento - reembolso de 20%;

    a menos de 14 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.

    Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.

    E depois desse prazo?

    Faltando 14 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)

    Como faço para chegar ao evento?

    O Auditório fica na esquina da Avenida Brigadeiro Luís Antônio com a Rua Tutoia, a 800 metros da estação Brigadeiro do metrô (Linha 2 - Verde), em uma avenida com circulação de ônibus e táxis.

    Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do V Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?

    A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.

    Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do Ciclo de Atualização em Tradução?

    As inscrições para os minicursos (oficinas) estarão abertas a partir de março de 2018.

    O que acontece se o evento for cancelado?

    O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).

    ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.

    Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?

    Se você for Ouvinte, seu certificado se encontra em sua pasta, que é retirada no momento em que você chegar ao evento pela primeira vez. O PROFT tem ciência que o conteúdo das palestras é muito mais importante do que qualquer comprovação de participação, e sabemos que você irá aproveitar ao máximo do conteúdo apresentado, independentemente de já ter seu certificado em mãos no momento da chegada ao evento.

    Quando receberei meu certificado de participação no Ciclo de Atualização em Tradução ("Oficinas")?

    Ao final de cada oficina, os participantes recebem seu certificado das mãos dos ministrantes. Confira seu nome e se o certificado está devidamente assinado pelo(s) ministrante(s).

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas tive que sair antes do final, onde retiro meu certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por saída antecipada, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas meu certificado ainda não havia sido feito. Onde retiro o certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por terem feito sua inscrição no dia do evento ou por outro motivo, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas não retirei meu certificado durante o evento. Como receber o certificado?

    Para os participantes que não tiverem retirado seu certificado das mãos dos ministrantes, nem retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio, o evento poderá enviar o certificado pelo correio. Entretanto, a comissão organizadora do evento irá avaliar a situação. Se julgarem que o certificado estava disponível e não foi retirado, poderá ser cobrada a taxa de envio. Caso contrário, o PROFT enviará o certificado sem qualquer ônus ao participante.

  • Organização

    PROFT 2018 Comissão Organizadora Central

    Coordenação:

    Coordenadora Geral: Ana Julia Perrotti-Garcia

     

    Tesouraria/Lojinha: Sergio Jesus-Garcia

     

    Logística/Pôsteres:

    Carlos Eduardo Harmel

     

     

     

    Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira

     

     

    Patrocínios: Cátia Santana

     

    Monitores/Coffee Break:
    Profa. Alessandra C. Harmel

    Mídias Sociais: Carolina Sertório e Aline Vallilo

     

    Assistentes de Coordenação:

    • Ariane Cruz
    • Ivo Felix Jr.
    • Kelly Alcântara
    • Wilson Barbosa
    • Yuri Cristina

    Mestre de Cerimônia (MC): André Luís Santos Silva

    Monitores do PROFT 2010, com a Coordenadora Giulianna e colegas participantes.

    Monitores

    Se você é acadêmico de Letras ou Tradução, e tem interesse em participar como monitor do PROFT, veja abaixo quais são as vantagens dessa atividade voluntária e não remunerada, mas que lhe trará muitos frutos preciosos:

    Certificado de participação (vale horas-atividade na maioria das faculdades, consulte a coordenação de seu curso)

    Camiseta do evento

    Pasta e crachá

    Kit surpresa do PROFT 2018

    Chance de fazer amigos novos, contatos profissionais e de ter uma experiência ótima, para se lembrar o resto da vida!

  • PATROCINADORES

    Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!

    Scientia Vinces

    Organização

    Patrocínio

    OURO

    Venha aprender como
    se tornar um tradutor profissional

    Aprenda técnicas de tradução, revisão e legendagem em cursos online com profissionais da área!

    OURO

    Somos uma equipe jovem, formada por mestres e doutores, especializados em serviços de acessibilidade. Estamos aqui para dar forma e vida a seu projeto de acessibilidade comunicacional.

    PRATA

    A DBB dedica-se a ministrar um curso de alto nível de formação de tradutores de inglês-português/português-inglês, mediante ensino de teorias de alcance prático, complementação e atualização de vocabulário útil, amiúde ausente dos dicionários, exercícios de tradução e versão de textos diversos.

    PRATA

    O Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) é o órgão que representa os tradutores e intérpretes em todo o território nacional. Entre as inúmeras atividades desenvolvidas pelo sindicato, o SINTRA vem se dedicando em todos esses anos à busca de remuneração digna, à luta pelo recebimento, pelos tradutores de livros, de direitos autorais e ao apoio aos tradutores nas suas questões com os clientes

    PRATA

    A ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, é uma associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários, fundada nos anos 70. Promove cursos, eventos e fomentas a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências. Cada vez mais presente e atuante, a ABRATES oferece vários benefícios para os associados. Veja mais no site e associe-se.

    PRATA

    A ZAUM Language Services é uma empresa de traduções que conta com a colaboração de mais de 300 linguistas (e crescendo…) selecionados em diversos locais do mundo. Seus principais serviços são: traduções, traduções técnicas, traduções simultânea ou consecutiva, localização de software, legendagem de vídeos e voice-over.

    PRATA

    Além da venda de aparelhos e acessórios auditivos com alta tecnologia, a Microaudio oferece atendimento fonoaudiológico especializado na adaptação de aparelhos auditivos.

  • Apoiadores

    Empresas e associações que apoiam nosso evento

    Transitiva é uma editora especializada em publicações relacionadas à Tradução e Interpretação, em seus diferentes campos. Situada no Rio de Janeiro, foi fundada em 2015, com o objetivo de enriquecer a prática e o ensino da Tradução e Interpretação, fornecendo aos tradutores, intérpretes, professores e estudantes os melhores recursos para o ensino, aprendizagem e aperfeiçoamento nestas áreas.

    A Azimuth e-Learning nasce da união entre profissionais da educação, com expertises em processos formativos em diferentes áreas e implementação de recursos educacionais digitais, para o desenvolvimento do capital social, educacional e humano.

    Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.

    Translation Management Software for Translation Agencies
    Word Count and Character Count Software
    Accounting of Translation Jobs

    Fazendo a diferença - Nossa missão é descomplicar o inglês jurídico.

    O DESCOMPLICANDO O INGLÊS JURÍDICO começou como um canal no Youtube, que se transformou em uma empresa especializada no ensino do inglês jurídico e da interpretação forense, utilizando como ferramenta o direito comparado para se chegar à terminologia adequada.

    Face: http://bit.ly/2GNKYb1

    LinkedIn: http://bit.ly/2JxqfKf

    Youtube: http://bit.ly/2qKlN33

    A Lexikos é uma editora que nasceu primeiramente como escola de ensino de idiomas e, posteriormente, tornou-se uma empresa de tradução. Agora, combinamos nossas experiências com aulas, tradução e edição de textos para formar uma editora especializada em ensino de idiomas e de tradução.

    Além da editora, prestamos assessoramento linguístico nas áreas de idiomas (cursos e revisões) e de tradução.

     

    Escola de Tradução Audiovisual

    Na ESTRADA você vai aprender com professores experientes em tradução audiovisual nas suas respectivas áreas de atuação.

    Face: https://www.facebook.com/estradacursosonline/

    Twitter: https://twitter.com/dilmica

  • Parceiros

    Empresas parceiras

    Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde

  • Programação PROFT 2018

    PRIMEIROS RESUMOS ACEITOS (AGUARDE OS PRÓXIMOS TÍTULOS)

    ACEITES PARA COMUNICAÇÃO ORAL

    Até 18 de setembro de 2018

     

    O vídeo game como ferramenta no ensino e na prática da interpretação especializada na área médica

    Dartagnhan Salustiano Rodrigues & Gabriel Rocha Micaela

     

    O tradutor tem dor?

    Grace Maria Leal Valias

     

    Oralidade na literatura – e agora, José?

    Solange Peixe Pinheiro de Carvalho & Ana Lúcia da Silva Kfouri

     

    Meu trabalho e minha inspiração como tradutor do TED

    Maurício Kakuei Tanaka

     

    Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades linguísticas: uma experiência com o árabe

    Júlia Cardoso Rodrigues

     

    Assinatura eletrônica de documentos: útil e viável

    Roney Belhassof

     

    Habilidades e métodos de tradução técnica na tradução de literatura

    Reginaldo Francisco

     

    O que te move? A motivação na aprendizagem e na carreira como tradutor/intérprete como uma das chaves para o sucesso profissional

    Anelise F.P. Gondar

     

    Doses de Tradução Farmacêutica: caminhos e desafios da área

    Cátia Franco de Santana

     

    O papel da tradução no contexto das relações internacionais: relatos de tradutores institucionais de universidades públicas
    Márcia Morales Klee e
    Rodrigo da Rosa Pereira

     

    MESAS REDONDAS:

     

    DESAFIOS E PARADIGMAS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NO MERCADO ATUAL

    Componentes: Dilma Machado (líder), Deborah Cristina de Menezes Cornelio; Natália Estrella Moraes; Paulo Fernando Campos Noriega; e Bianca da Costa Carneiro.


    INTERPRETAÇÃO: Jovens intérpretes X intérpretes experientes: o que eles têm a nos ensinar?

    Componentes: Meg Batalha (líder) e convidados

    ACEITES PARA COMUNICAÇÃO ORAL

    Até 18 de setembro de 2018

     

    A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro
    Damiana Rosa de Oliveira e
    Andreia de Jesus Cintas Vazquez

     

    O tradutor integral: algumas formas de atingir a harmonia e o equilíbrio entre profissão e vida pessoal, para que o nosso sucesso seja sólido e duradouro
    Verónica Colasanto

     

    Dublagem e Legendagem são a mesma coisa?
    Dilma Machado

     

    Tradução e Acessibilidade
    Luka Corrêa Figueiredo,
    Maria Clara Moretto Casali, William Roberto Dolo Evangelista, Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini


    Atrás da tradução nem sempre vai um trio elétrico
    Ligia Maria Ribeiro
        
    "A vuelo de cuervo”. Algunos aspectos diferenciales entre las estructuras jurídicas y la actuación del abogado en Argentina y Brasil
    Gustavo Walter Spandau

     

     

    ACEITES PARA APRESENTAÇÃO DE PÔSTER

    Tradução e equivalência: uma análise contrastiva entre o discurso original de Donald Trump e sua respectiva tradução

    Maria Laura Golfiere Moura

    & Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini

     

    AGUARDE NOVOS TÍTULOS

     

    MESAS REDONDAS:

     

    INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL, A INTERPRETAÇÃO FORENSE, A INTERPRETAÇÃO MÉDICA E EM LIBRAS

    Componentes: Patrícia Gimenez Camargo (líder); Luciana Latarini Ginezi; Daniella Avelaneda Origuela; Patricia Cristina Andrade Pereira

     

  • Oficinas PROFT 2018

    VI Ciclo de Atualização em Tradução

    AGUARDE PARA BREVE A PROGRAMAÇÃO

    Oficinas práticas que já são tradicionais no evento!

    Oficinas com profissionais excelentes, dispostos a compartilhar atividades práticas que irão ajudar você a dar muitos passos em direção a uma carreira profissional frutífera e cheia de sucesso!

  • PÔSTERES PROFT 2018

    Expositores de Pôster

    AGUARDE OS PÔSTERES APROVADOS

    Converse com a coordenação de seu curso, envie seu resumo e deixe sua marca no PROFT 2018.

    Dê seus primeiros passos rumo a uma trajetória acadêmica coroada de atividades relevantes.

    Que tal acrescentar linhas a seu currículo LATTES de uma forma agradável, interessante e relevante?

     

  • Sorteios PROFT 2018

    Livros e demais itens doados para sorteio ou com preços promocionais

    Sorteio de um curso presencial

    de Inglês Jurídico

    Caso o ganhador seja de outra cidade, pode optar por um webinário (curso online)

    Exemplares do livro Contos de Mark Twain

    Edição bilíngue inglês-português

    Haverá sessão de autógrafos no PROFT 2018!!

    Cursos ESTRADA

    Sensacionais! Bolsas integrais!

    1 para o curso de tradução para dublagem ing/port

    1 para o curso de tradução pra dublagem esp/port

    1 para o curso de legendagem ing/port

    Três livros

    Atenção às datas destes sorteios:

    Não perca! Dois livros serão sorteados na mesa redonda sobre Tradução Audiovisual e um no encerramento do PROFT2018

    Para doar itens para sorteio

    Escreva para

    profissaotradutor@gmail.com

    e em breve seu produto ou serviço poderá ser visto por centenas de pessoas que acessam o site do PROFT semanalmente!

  • Coquetel de Encerramento

    Local: Hotel Pestana São Paulo, Rua Tutoia 77, dia 17 de novembro, das 19:00 às 20:30 horas

    Cardápio

    CANAPÉS QUENTES

    A DEFINIR

    CANAPÉS FRIOS

    A DEFINIR

    BEBIDAS

    Água mineral, refrigerante, suco de laranja, cerveja, vinho branco e vinho tinto nacional

    GARANTA SEU INGRESSO

    Ou envie um e-mail para profissãotradutor@gmail.com

  • Eventos Passados

    Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT

    6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017)

    Hotel Pestana, São Paulo

    3 e 4 de novembro de 2017

    R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000

    V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)

    Auditório Haroldo Netto

    2 a 4 de dezembro de 2015

    Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)

    Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro

    12 e 13 de dezembro de 2014

    Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP

    III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)

    Club Homs

    21 e 22 de junho de 2013

    Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)

    Auditório DISAL

    18 e 19 de novembro de 2011

    Barra Funda, São Paulo, SP

    I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)

    Auditório Paulista Wall Street

    18 e 19 de dezembro de 2010

    R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000

  • Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2017 - V31/10

    Caderno de Resumos PROFT 2017

  • Cadernos de resumos do PROFT 2011

    Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2011

  • Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2010

    Caderno de resumos 2010

  • Contatos

    Aguardamos seu contato!