PROFT
Simpósio Profissão Tradutor
Novidades #PROFT2021
LINK PARA INSCRIÇÃO: AQUI
Evento PROFT 2021: 12 e 13 de novembro de 2021
Auditório do Hotel Pestana São Paulo, situado à R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000 (a 600 metros da Estação Brigadeiro do Metrô). Organizado por Scientia Vinces
ATENÇÃO!! Como até a data da publicação desta mensagem o governo brasileiro ainda não autorizou o retorno dos eventos presenciais, NÃO COMPRE SUA PASSAGEM (ou compre uma que seja flexível!) e se for reservar hotel, reserve pela Booking.com ou por alguma plataforma em que possa cancelar sem custo. A Comissão Organizadora do PROFT não se responsabiliza por custos decorrentes do não seguimento dessas diretrizes, já que a situação sanitária do país e as autorizações de realização de eventos estão acima e além do nosso controle ou determinação.
AGUARDE NOVIDADES PARA BREVE!!!!
OFICINAS 2019
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
O que é qualidade?
Nesta oficina, vamos nos fazer algumas perguntas delicadas: O que queremos dizer com qualidade? Quem define a qualidade no setor de tradução e localização? O conceito de qualidade do linguista é o mesmo que o do cliente? Para responder a essas perguntas, precisamos expandir o panorama, voltar nossos olhos para “the big picture”, para analisarmos também a partir da perspectiva de outros atores envolvidos e tomarmos ações estratégicas para agregar valor ao nosso trabalho.
María Carolina Li Gambi
Soy Técnica en Corrección Literaria por la UNC (2006). Actualmente me desempeño como QA Manager en Stillman Translations. Cuento con más de 10 años de experiencia en la industria de la traducción (donde he desempeñado diversos roles) y como correctora de textos bilingües y en general. He dictado y participado de numerosos talleres, capacitaciones y conferencias relacionados con mi actividad en distintos países.
Marcella Pacífico de Campos
Tradutora de inglês para português há mais de cinco anos, com experiência em textos de marketing, administração, RH e jurídico.
Graduação em Letras com qualificação em Tradução e Interpretação, Inglês/Português – UNIBERO (2013)
Dia 15 de novembro (sexta-feira) das 10h15 às 12h00
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.
OFICINA INTERPRETAÇÃO FORENSE
Os segredos da Tradução & Interpretação
Renata Machado Intérprete de Conferências (PUC), Tradutora (Universidade Gama Filho) & Intérprete Forense (Português <> Inglês <> Espanhol), habilitação em Direito com especialização em Direito Internacional e Espacial (UNIVAP), mais de 20 anos de experiência na área corporativa e pedagógica, especialista em assuntos jurídicos e governamentais.
Dia 15 de novembro (6a. Feira) das 09h00 às 12:00
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$165,00 / Externos: R$225,00.
OFICINA TRADUÇÃO LITERÁRIA - textos em inglês, italiano, espanhol e francês!
A Tradução Literária em Três Vozes: Narrador, Oralidade e Dialetos
Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, área de Tradução; Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, área de Estilística da Língua Portuguesa; Pós-doutora em Estudos da Tradução; todos os títulos obtidos na Universidade de São Paulo) e Ana Lúcia da Silva Kfouri (Graduação em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação - UNIBERO; Especialista em Docência no Ensino Superior - SENAC; Mestranda em Estudos da Tradução – FFLCH – USP; tradutora)
Dia 15 de novembro (6ª. Feira) das 13h45 às 17h45
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.
OFICINA VERSÃO FINANCEIRA
Versão de português para inglês de textos financeiros e de negócios para tradutores iniciantes
Liam Alexander Gallagher
(Formado em Letras (Língua e Literatura Russa) pelo Queen’s University, Belfast, Irlanda do Norte (1978); CEAG/FGV (1995) e MBA Executivo em finanças e Empreendorismo (2007); 24 anos de mercado financeiro, Curso Sequencial de Letras – Intérprete em Língua Inglesa – PUC-SP (2012); professor e consultor de inglês para executivos
Dia 15 de novembro (6ª. Feira) das 13h45 às 17h45
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.
OFICINA GLOBALIZAÇÃO - O tradutor e a conquista do mundo
Jorge Rodrigues
(Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês e credenciado pela Justiça Federal, Procuradoria-Geral da República, Procuradoria da República no Estado de São Paulo, Conselho Administrativo de Defesa Econômica e ABRATES nos idiomas inglês e português)
Dia 16 de novembro (Sábado) das 08h00 às 12h00
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.
OFICINA USO DA VOZ
Ferramentas de uso profissional da voz: prática de leitura em voz alta
Júlio Franco
(Palestrante, mentor em oratória e oralidade, narrador, apresentador, locutor e dublador. Graduado em Engenharia, pós-graduado em jornalismo e marketing)
Dia 16 de novembro (Sábado) das 10h15 às 12h00
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.
OFICINA DUBLAGEM AVANÇADA
A tradução para dublagem nível avançado - Suas técnicas e processo
Dilma Machado
(Tradutora / dubladora / cantora / professora de inglês e de Tradução para Dublagem. Fundadora da ESTRADA - Escola de Tradução Audiovisual. Dedica-se há 23 anos aos serviços de tradução e dublagem para várias empresas. Autora do livro: O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira- Teoria e Prática. (2017)
Dia 16 de novembro (Sábado) das 13h30 às 17h30
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.
ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops
OFICINA INTRODUÇÃO À LEGENDAGEM - com vídeos em inglês e espanhol!
Introdução à Tradução para Legendagem – Fundamentos e Prática
Deborah Cristina de Menezes Cornelio
(Deborah Menezes Cornelio é tradutora para legendagem e dublagem e revisora há 8 anos. Formada em Letras Português-Inglês e com cursos de formação nas áreas de docência e tradução, é professora de língua inglesa desde 1998, deu aula em diversas escolas e cursos de idiomas e atuou também como coordenadora pedagógica. Ministrou oficinas e palestras em universidades, congressos e feiras literárias, e hoje se dedica exclusivamente à tradução.)
Dia 16 de novembro (Sábado) das 13h00 às 15h45
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$165,00 / Externos: R$225,00.
ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops + instalação prévia do Subtitle Workshop 6.0 e K-Lite Codec Pack (softwares gratuitos)
OFICINA LSE
Legenda para surdos e ensurdecidos: a nova demanda do mercado audiovisual
Thais Ortega
(Thais Ortega, formada em Psicologia e pós-graduada em Psicanálise, atua no mercado de tradução e legendagem há mais de 10 anos. Abraçou a acessibilidade há dois anos, como Coordenadora de Produção e vem fortalecendo a relação entre o mercado e os consumidores finais.)
Dia 16 de novembro (Sábado) das 16h00 às 17h45
Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP
Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com
LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.
PÔSTERES 2019
VOTE NO MELHOR PÔSTER e incentive nossos acadêmicos a prosseguirem com suas pesquisas!
Veja os candidatos abaixo,
e VOTE AQUI Nos dias do evento, não deixe de conhecer cada autor e trocar ideias sobre suas pesquisas! Todos os dias, das 13:30 às 14 horas!
Tradução poética e representatividade LGBTQIA: Elizabeth Bishop por Paulo Henriques Britto
Alexandre Carlos da Cruz
Uma proposta de tradução de “House arrest”, capítulo de Trainspotting, de Irvine Welsh
Amanda Cristina Pestana Prado
Interculturalidade em “Super Drags”: Uma Análise
Aurora Maria Guilherme
Os olhos do outro: Análise de recepção da audiodescrição do filme A Origem
Camila Fernandes da Silva e Samara Martins Oliveira (Universidade Católica de Santos)
Análise Contrastiva da obra Coraline, de Neil Gaiman
Isabella Castilho Nunes
Análise do filme Escritores da Liberdade sob a ótica da Teoria da Interação da Face, da Teoria de
Skopos e das Modalidades de Tradução
Laura Harumi Fernandes, Rosangela de Lima Cavalcante e Talita Balbino Braga
UNINOVE
Uma tradução em prosa comentada da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield
Natalia Ferrigolli Dias de Souza Campos
USP
FAQs
Perguntas frequentes
Quando será o evento?
O PROFT 2021 ocorrerá nos dias 12 e 13 de novembro de 2021.
Onde será o evento?
O PROFT ocorrerá no Auditório do Hotel Pestana São Paulo, situado à Rua Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000 esquina com Avenida Brigadeiro Luis Antonio (Google Maps)
Onde vejo a programação do PROFT 2021?
A programação completa e atualizada estará disponível futuramente na aba Programação. Sugerimos que visite o site regularmente, pois os resumos de comunicações que forem sendo aprovados, bem como os palestrantes convidados serão incluídos ao longo desse tempo. Para ter uma ideia da variedade de temas abordados, e da alta qualidade dos palestrantes, consulte a aba que apresenta os eventos anteriores.
Quanto custa a inscrição no PROFT 2021?
Quarto lote: De 29 de novembro de 2020 a 3 de fevereiro de 2021, R$ 325,00
Quinto lote: De 4 de fevereiro a 28 de julho de 2021, R$ 360,00
Sexto lote: De 29 de julho a 29 de outubro R$ 380,00
Lote final De 30 de outubro até o evento, ou , enquanto durarem as vagas R$ 460,00
Atenção:
por questões de segurança e conforto, logísticas e administrativas, as inscrições podem ser suspensas temporariamente ou definitivamente, a qualquer momento, caso se atinja um número de participantes próximo da lotação do auditório.
O que está incluído no preço da inscrição no PROFT 2021?
A inscrição no PROFT 2021 inclui todas as palestras de convidados e comunicações que ocorrerem no Auditório, exposição de pôsteres, pasta com materiais, certificado e crachá e coffee breaks nos dois dias do evento. Mais uma vez, os participantes estarão cobertos com o seguro de vida, acidentes pessoais e danos durante os dois dias do evento, SEM QUALQUER COBRANÇA ADICIONAL.
O que não está incluído no preço da inscrição no PROFT 2021?
Estacionamento, almoços, hospedagem, transportes e traslados, workshops realizados nas salas menores (Ciclo de Atualização em Tradução, evento à parte e simultâneo), coquetel de encerramento e despesas pessoais.
Como pago minha inscrição no PROFT 2021?
Trabalhamos com os seguintes bancos: NuBank, Bradesco, Itaú, Santander, Caixa e Banco do Brasil. Os dados bancários se encontram no formulário de inscrição, na homepage
E após pagar minha inscrição no PROFT 2021?
Após realizar o pagamento com o valor correspondente a seu prazo, envie o comprovante (escaneado, fotografado ou copie os dados da transação bancária), seu nome completo, endereço, telefone e e-mail de contato para profissaotradutor@gmail.com e aguarde a confirmação. Sua vaga somente estará garantida após enviar os dados acima e receber a confirmação.
E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2021?
Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento vão se concretizando:
até 40 dias antes do evento - reembolso de 70%;
até 30 dias antes do evento - reembolso de 40%;
até 15 dias antes do evento - reembolso de 20%;
a menos de 14 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.
Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.
E depois desse prazo?
Faltando 14 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)
Como faço para chegar ao evento?
O Auditório fica na esquina da Avenida Brigadeiro Luís Antônio com a Rua Tutoia, a 800 metros da estação Brigadeiro do metrô (Linha 2 - Verde), em uma avenida com circulação de ônibus e táxis.
Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do 8º Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?
A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.
Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do Ciclo de Atualização em Tradução?
As inscrições para os minicursos (oficinas) serão abertas em breve. Consulte futuramente a aba Oficinas 2020 para saber quais são os temas abordados neste ano.
O que acontece se o evento for cancelado?
O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).
ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.
Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?
Se você for Ouvinte, seu certificado se encontra em sua pasta, que é retirada no momento em que você chegar ao evento pela primeira vez. O PROFT tem ciência que o conteúdo das palestras é muito mais importante do que qualquer comprovação de participação, e sabemos que você irá aproveitar ao máximo do conteúdo apresentado, independentemente de já ter seu certificado em mãos no momento da chegada ao evento.
Quando receberei meu certificado de participação no Ciclo de Atualização em Tradução ("Oficinas")?
Ao final de cada oficina, os participantes recebem seu certificado das mãos dos ministrantes. Confira seu nome e se o certificado está devidamente assinado pelo(s) ministrante(s).
Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas tive que sair antes do final, onde retiro meu certificado?
Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por saída antecipada, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria.
Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas meu certificado ainda não havia sido feito. Onde retiro o certificado?
Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por terem feito sua inscrição no dia do evento ou por outro motivo, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria.
Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas não retirei meu certificado durante o evento. Como receber o certificado?
Para os participantes que não tiverem retirado seu certificado das mãos dos ministrantes, nem retirado na Tesouraria/Secretaria, o evento poderá enviar o certificado pelo correio. Entretanto, a comissão organizadora do evento irá avaliar a situação. Se julgarem que o certificado estava disponível e não foi retirado, poderá ser cobrada a taxa de envio. Caso contrário, o PROFT enviará o certificado sem qualquer ônus ao participante.
Organização
PROFT 2019 Comissão Organizadora Central
Coordenação:
Coordenadora Geral: Ana Julia Perrotti-Garcia
Tesouraria/Lojinha: Sergio Jesus-Garcia
Monitores/Coffee Break:
Profa. Alessandra C. Harmel
Logística/Pôsteres:
Carlos Eduardo Harmel
Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira
Interpretação: Patrícia Gimenez Camargo
Audiodescrição e acessibilidade: Kelly Alcantara e Nara Marques
Patrocínios: Cátia Santana
Mestre de Cerimônia (MC):
André Luís Santos Silva
Edição de Arte (corujas, banners, logos)
Daniel Jussiani do Prado <bolt_4922@hotmail.com>
Mídias Sociais:
Carolina Sertório Espíndola e Eliane Gurjão
Assistentes de coordenação sênior:
Assistentes de coordenação júnior:
Monitores
Se você é acadêmico de Letras ou Tradução, e tem interesse em participar como monitor do PROFT, veja abaixo quais são as vantagens dessa atividade voluntária e não remunerada, mas que lhe trará muitos frutos preciosos:
Certificado de participação (vale horas-atividade na maioria das faculdades, consulte a coordenação de seu curso)
Camiseta do evento
Pasta e crachá
Kit surpresa do PROFT 2019
Chance de fazer amigos novos, contatos profissionais e de ter uma experiência ótima, para se lembrar o resto da vida!
PATROCINADORES PROFT 2019
Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!
Scientia Vinces
Organização
Patrocínio
OURO
Venha aprender como
se tornar um tradutor profissional
Aprenda técnicas de tradução, revisão e legendagem em cursos online com profissionais da área!
OURO
Somos uma equipe jovem, formada por mestres e doutores, especializados em serviços de acessibilidade. Estamos aqui para dar forma e vida a seu projeto de acessibilidade comunicacional.
SILVER SPECIAL
Stillman Translations is a success-oriented company, persistently working to be the most reliable language provider, in order to fulfill all our clients’ needs so that they succeed in the Latin American market as well as in other regions of the globe.
PRATA
A Satsuma presta serviços
de localização de software e
tradução para o mercado
brasileiro. Oferecemos
soluções linguísticas
personalizadas, abrangentes
e econômicas para clientes
no mundo inteiro.
PRATA
Trabalhamos com tradução, editoração e gerenciamento de projetos. Em poucas palavras, é isso que sabemos muito e gostamos demais de fazer. Troque algumas palavras com a gente. E saiba como podemos fazer a diferença.
E-mail: info@loc-house.com
Telefone: +55 21 2533-6051
PRATA
ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
Associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários.
Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências.
PRATA
Referência em qualidade nos mercados brasileiro e internacional há mais de 20 anos, a Transmaster Traduções transmite a sua voz e a sua mensagem com serviços de tradução, localização, revisão, MTPE e transcriação em setores como TI, marketing, telefonia, e-learning, varejo, jogos, medicina, entre outros.
Email: contato@transmaster.com.br
Telefone: +55 11 3062-3580
PRATA
O TRADUSA – Encontro – Cursos – Oficinas é um projeto que
inclui o Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – TRADUSA, e o TRADUSA Cursos e Oficinas.
BRONZE
Parceiros PROFT 2019
Empresas e associações que são parceiras do nosso evento
A Comunica é uma empresa de serviços que oferece diversos serviços linguísticos multiculturais incluindo tradução escrita e simultânea, ajudando as pessoas a se comunicar internacionalmente desde 1971.
Para solicitar mais informações, é só entrar em contato pelo e-mail info@comunica.com.br ou telefone +55 21 2512 4041.
Wordfast Professional (WFP) is our next-generation, standalone Translation Memory (TM) tool designed for corporations, translation agencies, and translators alike. WFP runs on multiple platforms (Windows, Mac, Linux, etc.), and opens a wide variety of formats including complex desktop publishing formats. WFP integrates powerful tools for Project Managers for pre- and post-translation. For a presentation, visit www.wordfast.com, WFP's home base.
A APTRAD tem como objetivo congregar os tradutores e intérpretes de língua portuguesa e tornar-se uma associação de referência, a nível nacional e internacional, para a profissão.
A Lexikos é uma editora que nasceu primeiramente como escola de ensino de idiomas e, posteriormente, tornou-se uma empresa de tradução. Hoje, suas fundadoras, Telma de Lurdes São Bento Ferreira e Vera Lúcia Ramos combinaram suas experiências com aulas, tradução, escrita de material didático e edição de textos para formar uma editora com títulos voltados para o ensino de idiomas, tradução, e psicologia.
Alberoni Translations
Caroline Alberoni é tradutora de inglês e italiano. Apaixonada pelo que faz, gosta de compartilhar conteúdo interessante e útil da área em suas mídias sociais (Facebook, Twitter, LinkedIn, YouTube e Instagram), tem um blog e um podcast (TradTalk), e acabou de lançar uma newsletter mensal com descontos e sorteios exclusivos.
Sorteio de 3 vouchers com 100% de desconto no Combo de Inglês Jurídico
Mais uma vez a TradJuris irá prestigiar o PROFT com sua parceria tão apreciada pelos participantes.
Transitiva é uma editora especializada em publicações relacionadas à Tradução e Interpretação, em seus diferentes campos. Situada no Rio de Janeiro, foi fundada em 2015, com o objetivo de enriquecer a prática e o ensino da Tradução e Interpretação, fornecendo aos tradutores, intérpretes, professores e estudantes os melhores recursos para o ensino, aprendizagem e aperfeiçoamento nestas áreas.
Descomplicando o inglês jurídico
Simpósio de Direito Comparado, Tradução e Interpretação
Modalidades: presencial e on-line, ao vivo
Data: 21-9-2019
Local: São Paulo
Atividades de Cultura e Extensão desenvolvidas:
Fundada em 08 de maio de 1961 por brasileiros, ex-alunos de Universidades Americanas, a Alumni é um Centro Binacional Brasil - Estados Unidos, reconhecido oficialmente pelos governos desses dois países por sua dedicação à educação e à cidadania.
Desde então, a Associação Alumni tornou-se referência nos serviços que oferece, do ensino de inglês e formação de Tradutores e Intérpretes à orientação para estudos nos Estados Unidos.
Sorteio de:
TO3000 Professional - 5E mais:
AceProof Personal for every participant,
AnyCount Standard for all the volunteers,
AnyCount Professional for the speakers,
TO3000 Advanced for the organizing team.
SBS – SPECIAL BOOK SERVICES LIVRARIA LTDA. (SBS IMPORTADORA)
Fone: (11) 4380 6726
Whats App: (11) 97668 1520
Acesse o nosso novo site: www.sbs.com.br
Siga-nos no Twitter: @livrariasbs
Curta nossa fanpage: Livraria SBS
SORTEIO DOS SEGUINTES TÍTULOS:
- Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary with CD-ROM - Fifth Edition - Paperback
- Webster's Third New International Dictionary Unabridged
R. Ten. Avelar Píres de Azevedo, 56 - Centro, Osasco - SP, 06016-065
contatocafetarik@gmail.com - (11) 98752-3838
Nossa História: Começamos despretensiosamente em 2016 a produzir café artesanalmente torrado pela família em Minas Gerais. Por meio de nossa convivência com os árabes recém-chegados ao Brasil, realizamos os desejos deles de fazermos o legítimo café árabe: moído bem fino com cardamomo. Eles nos disseram que se sentem nos países, nas famílias e nas casas deles quando experimentam este café. Eles se lembraram de suas mães quando beberam o café Tarik.
Todos os participantes do #PROFT2019 terão 15% de desconto* nas mensalidades nos cursos de Pós-graduação a distância do Centro Universitário São Camilo; sorteio de uma bolsa de 40% de desconto*
*Consulte regras de descontos.
Apoiadores PROFT 2019
Empresas que apoiam o PROFT
Join ATA today for 2020 and get the rest of 2019 ABSOLUTELY FREE!
Here’s what your ATA membership delivers!
Marketing Tools
Be seen! ATA’s members-only Directory of Translators and Interpreters is one of the leading resources for companies and organizations seeking a translator or interpreter. As a member of ATA, your services are advertised online 24/7!
New Business
Expand your referral sources—and your opportunities for new clients—through ATA member connections and networking.
Competitive Advantage
Strengthen your skills and increase your value in the global economy through ATA’s affordable continuing education, or earn ATA certification to boost your credibility with clients.
Critical Intelligence
Follow the changing job marketplace—and its impact on your business—through ATA’s inside access to industry news and technology developments.
Best Practices
Discover practical, cost-saving strategies from colleagues through ATA’s professional divisions and listservs. Ask questions, get answers!
Professional Recognition
Show potential clients your commitment to excellence and quality through ATA membership—the most widely recognized professional association for translators and interpreters.
SINTRA é a sigla de “Sindicato Nacional dos Tradutores”, entidade oriunda de um grupo de tradutores que se abrigava, no Rio de Janeiro, desde o início dos anos setenta, na SBAT – Sociedade Brasileira de Autores Teatrais. A primeira conquista desta antiga associação de tradutores foi o reconhecimento da profissão de tradutor, o que se deu em 1988.
SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
Rua da Quitanda, 194 sala 708
Centro
20091-005 Rio de Janeiro, RJ
Tel.: (21) 2253-1616
Fax: (21) 2263-6089
Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.
Nascida da necessidade de reunir em um órgão de classe os profissionais ativos do campo da interpretação simultânea e consecutiva, a APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência – foi criada em julho de 1971 por intérpretes de São Paulo, nos moldes da AIIC – Associação Internacional de Intérpretes de Conferência – com sede em Genebra.
Telefone: (11) 3826-2319
Email: secretaria@apic.org.br
Contatos: alaude@alaude.com.br – Telefone: (11) 5572-9474
Nossos livros estão à venda nas livrarias e
lojas virtuais em todo o Brasil.
Aprenda a transformar atividades, livros didáticos, eventos culturais e educacionais pelo meio da audiodescrição!
Azimuth E-Learning
Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.
A Azimuth e-Learning nasce da união entre profissionais da educação, com expertises em processos formativos em diferentes áreas e implementação de recursos educacionais digitais, para o desenvolvimento do capital social, educacional e humano.
Mei Mei - Top Center -
Piso Bela Vista
Contato
contatocafetarik@gmail.com - (11) 98752-3838
(11) 3142-8817 | Piso Bela Vista. do Top Center
Será sorteada aos participantes uma grande quantidade de vouchers com descontos variados.
Cacau Show - Top Center
Piso Paulista
Av Paulista 854
Top Center
Será sorteada aos participantes uma grande quantidade de vouchers com descontos variados.
Divino Fogão - Top Center
Piso Bela Vista
Av Paulista 854 Top Center - Piso Bela Vista
Descontos especiais aos participantes do PROFT2019 - Aguarde mais informações.
Pomar Café
Av. Brigadeiro Luís Antônio, 2471 - Jardim Paulista, São Paulo
@pomarcafeoficial
11-3171-0630 Pomar Café
11-3289-5433 Pomar Café Express
#rapido #saudavel #gostoso
PROMOÇÃO: 10% de desconto sobre pratos, bebidas e sobremesas nos dias do evento. Em breve, mais informações
Sorteios 2019
Aos participantes do PROFT, além de palestras, networking e eventos sociais, haverá sorteios de livros e produtos gentilmente doados por nossos apoiadores, patrocinadores, parceiros e palestrantes
Parceria Estrada & PROFT
O CAMINHO MAIS RÁPIDO PARA VOCÊ ALCANÇAR SEUS OBJETIVOS.
Pelo segundo ano consecutivo, a Estrada- Escola de Tradução Audiovisual fecha parceria com o PROFT e irá sortear entre os participantes:
-1 bolsa integral para o curso de Tradução para Dublagem com Dilma Machado
-1 bolsa integral para o curso de Tradução para Legendagem com Deborah Cornelio
-2 livros “O Processo da Tradução para Dublagem Brasileira”, de Dilma Machado
Trabalhar Para Quê?
Barry Schwartz, tradução de Dinaura M. Jules
Para a esmagadora maioria das pessoas, o trabalho não traz motivação. A pergunta é: por quê? Neste livro, o professor de psicologia Barry Schwartz traz uma visão inovadora e reveladora sobre o propósito do trabalho, mostrando como ele influencia nossa cultura e nosso cotidiano e como você pode encontrar seu próprio caminho para a felicidade no emprego.
por Damiana Rosa De Oliveira e Andreia J Vazquez (Autoras), Alexandre Barasino (Ilustrador)
Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias.
As Leis da Medicina - Anotações Cotidianas sobre uma Ciência Incerta
Siddhartha Mukherjee, tradução de Dinaura M. Jules
Repleto de detalhes históricos fascinantes e maravilhas médicas modernas, este importante livro é um envolvente vislumbre das lutas dos médicos e dos impasses que raramente vem à tona. Escrito com a prosa apaixonada e a linguagem envolvente características do Dr. Mukherjee, As leis da medicina é uma leitura crítica, para todos os interessados em entender melhor como sua saúde e bem-estar estão sendo tratados.
O poder das pequenas mudanças
Margaret Heffernan, tradução de Dinaura M. Jules
Poderoso manifesto para diretores e gestores, O poder das pequenas mudanças traz ideias inteligentes e divertidas para criar culturas corporativas sólidas. O livro estabelece as bases para um novo tipo de pensamento sobre o mundo corporativo: introduzir pequenas mudanças no dia a dia de uma empresa pode transformar radicalmente uma organização, gerando um impacto que atinge a todos, do diretor-executivo ao porteiro. Não se trata de programas de milhões de dólares, mas de pequenos passos que qualquer um pode dar e que marcam o início de uma grande transformação.
PÔSTERES PROFT 2018
Expositores de Pôster
Pôster vencedor Melhor Pôster PROFT 2017
segundo votação dos presentes ao evento
Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa
Autoras: Ana Luiza da Silveira e Patrícia Viana Belam (USC)
PÔSTERES APROVADOS PROFT 2018
Maria Laura Golfiere Moura e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini
TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO (USC)
João José Caluzi e Cássia de Souza Pardo Fanton
GRANDE SERTÃO: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA E A TRADUÇÃO DOS NEOLOGISMOS NAS VERSÕES EM INGLÊS (USC)
Letícia Cristina Silva; Amanda Salimon; Carlos Ferreira dos Santos e Profª Leila Maria Gumushian Felipini
O PROCEDIMENTO DE RETROTRADUÇÃO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL NA ÁREA DA SAÚDE (USC)
Maria Clara Moretto Casali, William Roberto Dolo Evangelista e Profª Leila Maria Gumushian Felipini
OS DESAFIOS DA LOCALIZAÇÃO DE ELEMENTOS CULTURAIS ESPECÍFICOS EM THE WITCHER III: WILD HUNT (USC)
Beatriz Abboud Schmidt
ADAPTAÇÃO CULTURAL DE OUR BODIES, OURSELVES PARA A AMÉRICA LATINA E SUAS VIAGENS TRANSNACIONAIS (PUC_SP)
Gabriela Leite
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SHERLOCK HOLMES: Análise comparativa entre A Study in Scarlet, de Sir Arthur Conan Doyle e A Study in Pink, de Steven Moffat e Paul McGuigan (UniSantos)
Denison dos Santos
ANÁLISE DA ADAPTAÇÃO E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO LIVRO "HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN", DE J.K. ROWLING PARA O FILME CINEMATOGRÁFICO HOMÔNIMO DE ALFONSO CUARÓN (UniSantos)
Gabrielle Lins Santos
ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO PARA AS DUBLAGENS DE "O ESTRANHO MUNDO DE JACK", DE TIM BURTON (UniSantos)
Fernanda Brahemcha
EU OUÇO VOZES E ELAS ME DIZEM COISAS: AUDIODESCRIÇÃO EM CINEMA DE HORROR (Trabalho de Conclusão de Curso para a Pós Graduação em Tradução Audiovisual do Inglês na Universidade Estácio de Sá)
Patrícia Sanchez Cruz; Barbara de Castro Valente (UNINOVE)
JEKYLL AND HYDE: UM DIÁLOGO ENTRE O GÓTICO VITORIANO, PSICANÁLISE E A LINGUÍSTICA DE CORPUS
Edith Janzen Vanderlinde (UNINOVE)
A EFICÁCIA DO DIÁLOGO MÉDICO/PACIENTE EM CONSULTA MÉDICA COM BARREIRA LINGUÍSTICA: A ATUAÇÃO DO INTÉRPRETE DA ÁREA MÉDICA
Programação PROFT 2018
CRONOGRAMA ATUALIZADO ATÉ 31 de outubro de 2018
COMUNICAÇÃO ORAL
DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - MANHÃ
07:30 – 08:00 CREDENCIAMENTO, ENTREGA DE MATERIAIS E NOVAS INSCRIÇÕES (SE HOUVER VAGAS)
08:00 – 08:10 ABERTURA OFICIAL
08:10 – 08:30 Comunicação - Maurício Kakuei Tanaka / Meu trabalho e minha inspiração como tradutor do TED
08:30 – 09:00 Comunicação - Luka Corrêa Figueiredo / Tradução e Acessibilidade PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
09:00 – 09:30 Comunicação - Solange Peixe Pinheiro de Carvalho & Ana Lúcia da Silva Kfouri / Oralidade na literatura – E agora, José?
09:30 – 10:00 - CAFÉ
10:00 – 10:10 Convidada: Hellen Ishida
Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência do Brasil
10:10 – 10:30 Comunicação - Cátia Franco de Santana / Doses de Tradução Farmacêutica: caminhos e desafios da área
10:30 – 11:00 Comunicação - Dilma Machado / Dublagem e Legendagem são a mesma coisa?
11:00 – 12:00 Mesa Redonda - Meg Batalha (líder), Rosario Garcia, Érico Sanvicente e colegas / JOVENS INTÉRPRETES X INTÉRPRETES EXPERIENTES: O QUE ELES TÊM A NOS ENSINAR?
12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - TARDE
13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES
14:00 – 14:10 Avisos Gerais
14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Patrícia Gimenez Camargo (líder); Luciana Latarini Ginezi; Daniella Avelaneda Origuela; Patricia Cristina Andrade Pereira / INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL, A INTERPRETAÇÃO FORENSE, A INTERPRETAÇÃO MÉDICA E EM LIBRAS
15:30 – 16:00 CAFÉ
16:00 – 16:10 - SORTEIOS
16:10 – 16:40 Comunicação - Márcia Morales Klee & Rodrigo da Rosa Pereira / O papel da tradução no contexto das relações internacionais: relatos de tradutores institucionais de universidades públicas
16:40 – 17:00 Comunicação - Reginaldo Francisco / Habilidades e métodos de tradução técnica na tradução de literatura
17:00 – 17:30 Comunicação - Júlia Cardoso Rodrigues / Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
17:30 – 18:00 - CONVIDADA ESPECIAL: Profa. Ângela Levy/Título da palestra – Amigos, amigos; traduções à parte
Após a palestra, haverá sessão de autógrafos.
LANÇAMENTO DE LIVROS EDITORA TRANSITIVA e EDITORA LEXIKOS
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 17/11/2018 - SÁBADO - MANHÃ
08:00 – 08:30 CREDENCIAMENTO, AVISOS GERAIS
08:30 – 09:00 Comunicação - Grace Maria Leal Valias / O tradutor tem dor?
09:00 – 09:30 Comunicação - Dartagnhan Salustiano Rodrigues & Gabriel Rocha Micaela / O vídeo game como ferramenta no ensino e na prática da interpretação especializada na área médica
9:30 – 10:00 - CAFÉ
10:00 – 10:20 - SORTEIOS e Avisos gerais
10:20 – 10:50 Comunicação - Roney Belhassof / Assinatura eletrônica de documentos: útil e viável
10:50 – 11:20 Comunicação - Gustavo Spandau / “A vuelo de cuervo”. Algunos aspectos diferenciales entre las estructuras jurídicas y la actuación del abogado en Argentina y Brasil
11:20 – 12:00 Comunicação - Damiana Rosa de Oliveira & Andreia de Jesus Cintas Vazquez / A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 17/11/2018 - SÁBADO - TARDE
13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES
14:00 – 14:10 Avisos gerais
14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Dilma Machado (líder), Deborah Cristina de Menezes Cornelio; Natália Estrella Moraes; Paulo Fernando Campos Noriega; Bianca da Costa Carneiro / DESAFIOS E PARADIGMAS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NO MERCADO ATUAL
15:30 – 16:00 - CAFÉ
16:00 – 16:10 - SORTEIOS
16:10 – 16:50 Comunicação - Ligia Maria Ribeiro / Atrás da tradução nem sempre vai o trio elétrico PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
16:50 – 17:00 CONVIDADO INTERNACIONAL:
Hugo Rizzi CEO da Stillman Translations
Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência internacional
17:00 – 17:30 CONVIDADO ESPECIAL:
Rafael Nimoi da Tradusound Acessibilidade Audiovisual
Palestra: Acessibilidade como Mercado de Trabalho para Tradutores e Intérpretes
17:30 – 18:00 Ana Julia Perrotti-Garcia
ENCERRAMENTO OFICIAL DO EVENTO, ENTREGA DE PRÊMIOS E SORTEIOS
JANTAR DE ENCERRAMENTO
(Não incluído na inscrição - Lugares limitados, garanta o seu, clique AQUI!)
Oficinas PROFT 2018 - AGUARDE NOVOS TÍTULOS
VI Ciclo de Atualização em Tradução
Todas as oficinas serão ministradas nas dependências do
Hotel Pestana SP
Arbitragem internacional
Conceito e terminologia
Bruna Marchi
(Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University])
CONTEÚDO: Nesta oficina vamos estudar os principais tópicos referentes à arbitragem internacional, tais como: definição, terminologia, comparação com um processo judicial, leis e instituições que a regem, árbitros.
O público-alvo são tradutores da área jurídica que pretendem ter um conhecimento mais amplo dessa matéria.
Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 10h00 às 12h00
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!
A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão
Elton Furlanetto
(Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) e Vera Lúcia Ramos (Doutora pela USP no programa de Estudos da Tradução e mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP). Atualmente trabalha como tradutora de literatura)
CONTEÚDO:
Tradição do uso dos dialetos na literatura anglo-norte-americana e na brasileira
Polissistema literário
A posição da literatura traduzida no polissitema literário da língua de chegada
Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 8h00 às 12h00
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!
Oficina de tradução jurídica trilíngue
Uma comparação entre aspectos do direito americano, brasileiro e argentino. Ordenamentos jurídicos, jurisprudência e terminologia
Bruna Marchi (Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University]), Rafael Garcia e Gustavo Spandau (Advogado (UBA) com habilitação para exercer em Cidade e Província de Buenos Aires. Mediador habilitado (Lei 24.573 - Argentina). Bacharel em Letras e Mestre em Literatura Hispano-Americana pela USP)
CONTEÚDO: A oficina tem como objetivo apresentar alguns aspectos de três diferentes ordenamentos jurídicos para advogados, tradutores e intérpretes. Para isso, analisaremos as peculiaridades de cada sistema e seu impacto na sociedade, bem como diversas decisões judiciais, fazendo uma comparação entre as três línguas (inglês, português e espanhol), os três ordenamentos jurídicos (USA, Brasil e Argentina) e dois sistemas legais de base (Common Law e Civil Law).
Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!
Oralidade na literatura
estratégias e prática de tradução
Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, área de Tradução; Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, área de Estilística da Língua Portuguesa; Pós-doutora em Estudos da Tradução; todos os títulos obtidos na Universidade de São Paulo) e Ana Lúcia da Silva Kfouri (Graduação em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação - UNIBERO; Especialista em Docência no Ensino Superior - SENAC; Mestranda em Estudos da Tradução - USP)
OBJETIVO: introduzir brevemente a questão da representação da oralidade na literatura e discutir possíveis estratégias para sua tradução no português brasileiro. Após a discussão, serão oferecidos exemplos de textos literários dos séculos XIX e XX para que os participantes traduzam e discutam as abordagens e as soluções encontradas.
Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!
Business and financial English for budding translators
Liam Alexander Gallagher
(MBA em finanças pela FGV [1995] e BBS [2005], 23 anos de mercado financeiro, Proprietário da LAG Traduções e Serviços de Consultoria desde 2006)
CONTEÚDO: O que esporte, jogatina, guerra e outras atividades têm a ver com versão de textos? "Business idioms" e "phrasal verbs" são fundamentais para enriquecer o uso do inglês, especialmente para tradutores nas áreas de finanças e negócios, pois permitem que se traduzam conceitos complexos no linguajar do dia a dia dos mercados, fazendo com que a versão do tradutor soe mais natural aos ouvintes nativos.
Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 12h00
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!
Estratégias de pesquisa e validação de informações para tradutores
Reginaldo Francisco
(tradutor técnico e literário, bacharel em Letras/Tradutor – UNESP, mestre em Estudos da Tradução – UFSC)
CONTEÚDO: Nesta oficina os participantes conhecerão diversas estratégias de pesquisa e validação de informações, incluindo como pesquisar simultaneamente em diferentes fontes, como refinar uma pesquisa para encontrar resultados mais precisos, como descobrir palavras que ainda não conhece, como direcionar a pesquisa para domínios, datas, regiões, idiomas ou mesmo sites específicos, entre várias outras possibilidades de busca avançada. Todo o conteúdo será demonstrado com exemplos relacionados ao trabalho tradutório.
Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 10h00
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!
ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops
Tradução de documentos relacionados a estudos clínicos VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.
Cátia Franco de Santana
(Tradutora técnica, graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano)
CONTEÚDO: Esta oficina tem o objetivo de apresentar aos tradutores iniciantes esta área específica e sua terminologia. Nela, abordaremos os principais conceitos relacionados a estudos clínicos, como tipos e fases, eventos adversos, e veremos os principais tipos de documentos com explicação, exemplos e exercícios práticos. Também serão apresentadas fontes de referências para orientar a pesquisa terminológica.
Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 10h00 às 12h00
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas! VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.
A internacionalização da carreira do tradutor profissional
Jorge Rodrigues
(Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês e credenciado pela Justiça Federal, Procuradoria-Geral da República, Procuradoria da República no Estado de São Paulo, Conselho Administrativo de Defesa Econômica e ABRATES nos idiomas inglês e português)
CONTEÚDO: Com o mundo cada vez mais globalizado em que vivemos e o mercado cada vez mais competitivo, a internacionalização torna-se essencial para a consolidação da carreira do tradutor profissional. Isso, além de alargar os horizontes e perspectivas do tradutor, permite aumentar significativamente seus rendimentos, uma vez que o mercado internacional, principalmente na América do Norte e Europa, pratica honorários muito superiores à média brasileira. O objetivo da palestra é proporcionar aos interessados uma visão geral de quando, como, por que e onde buscar uma carreira bem sucedida no mercado mundial.
Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 17h30
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!
NOVA!!!!! Legenda Descritiva - LSE: tradução de sons e de música em filmes
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento
(Graduada em Letras (UECE), Mestre em Linguística Aplicada (UECE), Doutora em Letras (USP) atua na área de tradução audiovisual, com ênfase em Legendagem para surdos e ensurdecidos)
CONTEÚDO: No workshop, observaremos exemplos reais de traduções de efeitos sonoros que foram consideradas eficazes por pesquisas na área, bem como alguns exemplos que poderiam ser melhorados.
Além disso, propomos a confecção conjunta de três curtas-metragens (isto é, três grupos de legendistas, cada um responsável por um filme): Pick Pocketd - um curta de animação; Selfie from Hell, um curta de terror e Red, um curta romântico. Todos eles sem falas, ou seja, apenas as músicas e ruídos produzem sentido no nível acústico.
Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 15h30
Inscrições: profissaotradutor@gmail.com
Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!
ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops
Sorteios PROFT 2018
Livros e demais itens doados para sorteio ou com preços promocionais
Sorteio de um curso presencial
de Inglês Jurídico
Caso o ganhador seja de outra cidade, pode optar por um webinário (curso online)
Cursos ESTRADA
Sensacionais! Bolsas integrais!
1 para o curso de tradução para dublagem ing/port
1 para o curso de tradução pra dublagem esp/port
1 para o curso de legendagem ing/port
Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System
- 2 combos para sorteio (100% de desconto)
- cupom para os participantes do PROFT, de 40% de desconto (válido até 31.12.2018)
Combo Básico:
Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System
Trata-se de 2 cursos rápidos onde são estudados os conceitos fundamentais do sistema e dos profissionais atuantes no sistema da Common Law.
A palestrante Grace Valias vai sortear
2 consultorias em Ergonomia e Qualidade de Vida para o Tradutor - Intérprete.
Entre em contatowhatsapp 11 95070-0575
Exemplares do livro Contos de Mark Twain
Edição bilíngue inglês-português
Haverá sessão de autógrafos no PROFT 2018!!
Três livros
Atenção às datas destes sorteios:
Não perca! Dois livros serão sorteados na mesa redonda sobre Tradução Audiovisual e um no encerramento do PROFT2018
Sorteio de 1 exemplar do livro:
"Alaba Textory: el Susurro de las Campanas"
vertido para o espanhol por Celia Bueno
Sorteio de exemplares do livro Daqui e dali
Seleção e organização Victor Gonzales
Para doar itens para sorteio
Escreva para
profissaotradutor@gmail.com
e em breve seu produto ou serviço poderá ser visto por centenas de pessoas que acessam o site do PROFT semanalmente!
Jantar de Encerramento
Local: Hotel Pestana São Paulo, Rua Tutoia 77, dia 17 de novembro, das 19:00 às 20:30 horas
Cardápio
Entradas
Saladas de folhas mistas
Saladas de legumes crus e cozidos
3 Tipos de molhos diversos
Pães e torradas
Quiche ou torta ou salgadinhos
1 Tipo de Sopa ou creme
PRATOS QUENTES
Arroz branco
Arroz com legumes
Feijão
Farofa
Legumes ao vapor ou gratinado
1 tipo Massas
Carne vermelha
Peixe
Ave ou carne suína
Sobremesas
Tortas diversas
Pudim
Mousse
Manjar,
Doce de Compota
Frutas laminadas
GARANTA SEU INGRESSO
Ou envie um e-mail para profissãotradutor@gmail.com
BEBIDAS
Água sem gás, Suco refil e Refrigerante em Refil
Espumante da casa.
Venha brindar com a gente!
Eventos Passados
Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT
7º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2018)
Hotel Pestana, São Paulo
16 e 17 de novembro de 2017
R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000
6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017)
Hotel Pestana, São Paulo
3 e 4 de novembro de 2017
R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000
V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)
Auditório Haroldo Netto
2 a 4 de dezembro de 2015
Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100
IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)
Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro
12 e 13 de dezembro de 2014
Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP
III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)
Club Homs
21 e 22 de junho de 2013
Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100
II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)
Auditório DISAL
18 e 19 de novembro de 2011
Barra Funda, São Paulo, SP
I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)
Auditório Paulista Wall Street
18 e 19 de dezembro de 2010
R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000
Caderno de Resumos PROFT 2017
Cadernos de resumos do PROFT 2011
Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2011
Caderno de resumos 2010
Contatos
Aguardamos seu contato!
Copyright 2017