• Novidades #PROFT2018

    LANÇAMENTO:

    Sessão de autógrafos do lançamento do livro Contos de Mark Twain - Edição Bilíngue inglês-português, de Vera Lúcia Ramos da Editora Lexikos. e do livro Ângela Levy - As aventuras de uma intérprete pioneira no Brasil, de Luiza Levy, Editora Transitiva. Dia 16 de novembro, sexta-feira, logo após o encerramento das palestras do primeiro dia do PROFT2018.

     

    NOVIDADE!!

    Visando divulgar a AUDIODESCRIÇÃO entre os colegas tradutores, o PROFT deste ano, com o apoio da Comunica (https://www.facebook.com/comunicatraducaosimultanea/), que fornecerá a cabine, terá as seguintes palestras com audiodescrição ao vivo:

    16/11 - sexta

    manhã - "Tradução e Acessibilidade"

    Palestrante: LUKA CORRÊA FIGUEIREDO

    Audiodescritores/Intérpretes: LIGIA MARIA RIBEIRO e MARIANA SABINO

     

    tarde- "Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades"

    Palestrante: JÚLIA CARDOSO RODRIGUES

    Audiodescritores/Intérpretes: FERNANDA MARCHEZINI BRAHEMCHA e LUIZA SANTI

     

    17/11 - sábado

    manhã - ""A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro"

    Palestrantes: DAMIANA ROSA DE OLIVEIRA e ANDREIA DE JESUS CINTAS VASQUEZ

    Audiodescritores/Intérpretes: JÚLIA CARDOSO RODRIGUES e FABRÍCIO BELTRAMINI

     

    tarde - "Atrás da tradução nem sempre vai o trio elétrico"

    Palestrante: LIGIA MARIA RIBEIRO

    Audiodescritores/Intérpretes: KELLY ALCANTARA e SAMANTHA LOPES BELTRAN

     

    AUDIODESCRITORES ROTEIRISTAS

    Caio Gonçalves
    Fabrício Branchini Beltramini
    Fernanda Marchezini Brahemcha
    Kelly Alcântara
    Ligia Maria Ribeiro
    Mariana Sabino Petean Galvão
    Júlia Cardoso Rodrigues

    AUDIODESCRITOR CONSULTOR
    Rafael Nimoi
    COORDENAÇÃO
    Ligia Maria Ribeiro
    Kelly Alcântara (suplente)

     

    Aguarde, outras novidades!

     

    Como se inscrever para o #PROFT2018 que ocorrerá nos dias 16 e 17 de novembro de 2018, no Hotel Pestana São Paulo.

     

    RESERVE SUA VAGA: CLIQUE AQUI

    Atenção às datas e valores!

    de 19 de junho a 15 de agosto, R$ 250,00
    de 16 de agosto a 15 de outubro, R$ 280,00
    de 16 de outubro a 10 de novembro, R$ 290,00
    após essa data, se houver vagas, R$ 300,00

     

    Chamada de resumos: acesse o link

    https://goo.gl/forms/eU4Wm4lS8EBGCggt1

     

  • FAQs

    Perguntas frequentes

    Quando será o evento?

    O PROFT 2018 ocorrerá nos dias 16 e 17 de novembro de 2018.

    Onde será o evento?

    O PROFT ocorrerá no Auditório do Hotel Pestana São Paulo, situado à Rua Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000 esquina com Avenida Brigadeiro Luis Antonio (Google Maps)

    Onde vejo a programação do PROFT 2018?

    A programação completa e atualizada estará disponível na aba Programação. Sugerimos que visite o site regularmente, pois os resumos de comunicações que forem sendo aprovados, bem como os palestrantes convidados serão incluídos ao longo desse tempo. Para ter uma ideia da variedade de temas abordados, e da alta qualidade dos palestrantes, consulte a aba que apresenta os eventos anteriores ou visite www.proftemrevista.com.br para ver os artigos publicados.

    Quanto custa a inscrição no PROFT 2018?

    De 16 de agosto a 15 de outubro, R$ 280,00
    de 16 de outubro a 10 de novembro, R$ 290,00
    após essa data, se houver vagas, R$ 300,00

     

    Atenção:

    por questões de segurança e conforto, logísticas e administrativas, as inscrições podem ser suspensas temporariamente ou definitivamente, a qualquer momento, caso se atinja um número de participantes próximo da lotação do auditório.

    O que está incluído no preço da inscrição no PROFT 2018?

    A inscrição no PROFT 2018 inclui todas as palestras de convidados e comunicações que ocorrerem no Auditório, exposição de pôsteres, pasta com materiais, certificado e crachá e coffee breaks nos dois dias do evento. Mais uma vez, os participantes estarão cobertos com o seguro de vida, acidentes pessoais e danos durante os dois dias do evento, SEM QUALQUER COBRANÇA ADICIONAL.

    O que não está incluído no preço da inscrição no PROFT 2018?

    Estacionamento, almoços, hospedagem, transportes e traslados, workshops realizados nas salas menores (Ciclo de Atualização em Tradução, evento à parte e simultâneo), coquetel de encerramento e despesas pessoais.

    Como pago minha inscrição no PROFT 2018?

    Trabalhamos com os seguintes bancos: NuBank, Bradesco, Itaú, Santander, Caixa e Banco do Brasil. Os dados bancários se encontram no formulário de inscrição, acessado pelo link https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdf7SDi3ErvMiGB2jbPfCyli1ziigRxHFxi8t9eDKT1VsF-1g/viewform?usp=sf_link

    E após pagar minha inscrição no PROFT 2018?

    Após realizar o pagamento com o valor correspondente a seu prazo, envie o comprovante (escaneado, fotografado ou copie os dados da transação bancária), seu nome completo, endereço, telefone e e-mail de contato para profissaotradutor@gmail.com e aguarde a confirmação. Sua vaga somente estará garantida após enviar os dados acima e receber a confirmação.

    E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2018?

    Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento váo se concretizando:

    até 40 dias antes do evento - reembolso de 70%;

    até 30 dias antes do evento - reembolso de 40%;

    até 15 dias antes do evento - reembolso de 20%;

    a menos de 14 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.

    Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.

    E depois desse prazo?

    Faltando 14 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)

    Como faço para chegar ao evento?

    O Auditório fica na esquina da Avenida Brigadeiro Luís Antônio com a Rua Tutoia, a 800 metros da estação Brigadeiro do metrô (Linha 2 - Verde), em uma avenida com circulação de ônibus e táxis.

    Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do 6º Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?

    A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.

    Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do Ciclo de Atualização em Tradução?

    As inscrições para os minicursos (oficinas) já estão abertas. Consulte a aba Oficinas 2018 para saber quais são os temas abordados neste ano.

    O que acontece se o evento for cancelado?

    O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).

    ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.

    Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?

    Se você for Ouvinte, seu certificado se encontra em sua pasta, que é retirada no momento em que você chegar ao evento pela primeira vez. O PROFT tem ciência que o conteúdo das palestras é muito mais importante do que qualquer comprovação de participação, e sabemos que você irá aproveitar ao máximo do conteúdo apresentado, independentemente de já ter seu certificado em mãos no momento da chegada ao evento.

    Quando receberei meu certificado de participação no Ciclo de Atualização em Tradução ("Oficinas")?

    Ao final de cada oficina, os participantes recebem seu certificado das mãos dos ministrantes. Confira seu nome e se o certificado está devidamente assinado pelo(s) ministrante(s).

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas tive que sair antes do final, onde retiro meu certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por saída antecipada, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas meu certificado ainda não havia sido feito. Onde retiro o certificado?

    Para os participantes que não tiverem recebido seu certificado das mãos dos ministrantes, por terem feito sua inscrição no dia do evento ou por outro motivo, seu certificado por ser retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio.

    Participei de uma oficina do Ciclo de Atualização em Tradução, mas não retirei meu certificado durante o evento. Como receber o certificado?

    Para os participantes que não tiverem retirado seu certificado das mãos dos ministrantes, nem retirado na Tesouraria/Secretaria, com o Prof. Sergio, o evento poderá enviar o certificado pelo correio. Entretanto, a comissão organizadora do evento irá avaliar a situação. Se julgarem que o certificado estava disponível e não foi retirado, poderá ser cobrada a taxa de envio. Caso contrário, o PROFT enviará o certificado sem qualquer ônus ao participante.

  • Organização

    PROFT 2018 Comissão Organizadora Central

    Coordenação:

    Coordenadora Geral: Ana Julia Perrotti-Garcia

     

    Tesouraria/Lojinha: Sergio Jesus-Garcia

     

    Logística/Pôsteres:

    Carlos Eduardo Harmel

     

     

     

    Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira

     

    Patrocínios: Cátia Santana

     

    Monitores/Coffee Break:
    Profa. Alessandra C. Harmel

     

    Mestre de Cerimônia (MC):

    André Luís Santos Silva

    Mídias Sociais:

    Carolina Sertório e Eliane Gurjão

     

    Assistentes de coordenação sênior:

    • Ivo Felix Jr.
    • Kelly Alcântara
    • Wilson Barbosa
    • Yuri Cristina

    Assistentes de coordenação júnior:

    • Raul Rocha da Costa
    • Felipe da Costa Coelho
    • Carolina Hirota Jukeram
    • Paula de Biasi Tavares
    • Juliana Teodoro Porto Ferreira
    • Denise Pereira de Souza
    • Alice Pereira de Souza Silva
    Monitores do PROFT 2010, com a Coordenadora Giulianna e colegas participantes.

    Monitores

    Se você é acadêmico de Letras ou Tradução, e tem interesse em participar como monitor do PROFT, veja abaixo quais são as vantagens dessa atividade voluntária e não remunerada, mas que lhe trará muitos frutos preciosos:

    Certificado de participação (vale horas-atividade na maioria das faculdades, consulte a coordenação de seu curso)

    Camiseta do evento

    Pasta e crachá

    Kit surpresa do PROFT 2018

    Chance de fazer amigos novos, contatos profissionais e de ter uma experiência ótima, para se lembrar o resto da vida!

  • PATROCINADORES

    Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!

    Scientia Vinces

    Organização

    Patrocínio

    OURO

    Venha aprender como
    se tornar um tradutor profissional

    Aprenda técnicas de tradução, revisão e legendagem em cursos online com profissionais da área!

    OURO

    Somos uma equipe jovem, formada por mestres e doutores, especializados em serviços de acessibilidade. Estamos aqui para dar forma e vida a seu projeto de acessibilidade comunicacional.

    PRATA

    A DBB dedica-se a ministrar um curso de alto nível de formação de tradutores de inglês-português/português-inglês, mediante ensino de teorias de alcance prático, complementação e atualização de vocabulário útil, amiúde ausente dos dicionários, exercícios de tradução e versão de textos diversos.

    PRATA

    O Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) é o órgão que representa os tradutores e intérpretes em todo o território nacional. Entre as inúmeras atividades desenvolvidas pelo sindicato, o SINTRA vem se dedicando em todos esses anos à busca de remuneração digna, à luta pelo recebimento, pelos tradutores de livros, de direitos autorais e ao apoio aos tradutores nas suas questões com os clientes

    PRATA

    A ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, é uma associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários, fundada nos anos 70. Promove cursos, eventos e fomentas a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências. Cada vez mais presente e atuante, a ABRATES oferece vários benefícios para os associados. Veja mais no site e associe-se.

    PRATA

    A ZAUM Language Services é uma provedora de serviços linguísticos (LSP) brasileira que procura oferecer o melhor atendimento aos seus clientes com base nas melhores práticas internacionais, além de ter suas próprias inovações e diferenciais. Oferecemos tradução de textos em geral, de áreas técnicas, de sites e de treinamentos, além de traduções audiovisuais (legendagem, dublagem/voice-over) e tradução simultânea/consecutiva em eventos, entre outros. Sempre procuramos os melhores profissionais do mercado para trabalharem conosco.

    PRATA

    O foco da Translators101 é criar eventos e cursos interativos, presenciais e online, com valores acessíveis, voltados ao público iniciante, nas áreas de tradução e interpretação, sempre usando a tecnologia para promover a interação e facilitar a absorção dos conteúdos.

    PRATA

    Além da venda de aparelhos e acessórios auditivos com alta tecnologia, a Microaudio oferece atendimento fonoaudiológico especializado na adaptação de aparelhos auditivos.

    SPECIAL PLUS

    Stillman Translations is a success-oriented company, persistently working to be the most reliable language provider, in order to fulfill all our clients’ needs so that they succeed in the Latin American market as well as in other regions of the globe.

  • Apoiadores

    Empresas e associações que apoiam nosso evento

    Transitiva é uma editora especializada em publicações relacionadas à Tradução e Interpretação, em seus diferentes campos. Situada no Rio de Janeiro, foi fundada em 2015, com o objetivo de enriquecer a prática e o ensino da Tradução e Interpretação, fornecendo aos tradutores, intérpretes, professores e estudantes os melhores recursos para o ensino, aprendizagem e aperfeiçoamento nestas áreas.

    A Azimuth e-Learning nasce da união entre profissionais da educação, com expertises em processos formativos em diferentes áreas e implementação de recursos educacionais digitais, para o desenvolvimento do capital social, educacional e humano.

    Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.

    Translation Management Software for Translation Agencies
    Word Count and Character Count Software
    Accounting of Translation Jobs

    Fazendo a diferença - Nossa missão é descomplicar o inglês jurídico.

    O DESCOMPLICANDO O INGLÊS JURÍDICO começou como um canal no Youtube, que se transformou em uma empresa especializada no ensino do inglês jurídico e da interpretação forense, utilizando como ferramenta o direito comparado para se chegar à terminologia adequada.

    Face: http://bit.ly/2GNKYb1

    LinkedIn: http://bit.ly/2JxqfKf

    Youtube: http://bit.ly/2qKlN33

    A Lexikos é uma editora que nasceu primeiramente como escola de ensino de idiomas e, posteriormente, tornou-se uma empresa de tradução. Agora, combinamos nossas experiências com aulas, tradução e edição de textos para formar uma editora especializada em ensino de idiomas e de tradução.

    Além da editora, prestamos assessoramento linguístico nas áreas de idiomas (cursos e revisões) e de tradução.

     

    Escola de Tradução Audiovisual

    Na ESTRADA você vai aprender com professores experientes em tradução audiovisual nas suas respectivas áreas de atuação.

    Face: https://www.facebook.com/estradacursosonline/

    Twitter: https://twitter.com/dilmica

    Tradução simultânea- Locação de equipamentos

    Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde

    O Curso de Tradução Inglês | Português da FMU prepara o aluno para os desafios do mercado de trabalho, por meio de um programa de ensino completo e inovador. Durante os estudos, você conhecerá as técnicas e conceitos de linguística, comunicação, gramática, interpretação, tradução, língua inglesa moderna e muito mais.

    Atividades de Cultura e Extensão desenvolvidas:

    • cursos de aperfeiçoamento em tradução literária, legendagem e tradução para dublagem, ministrados por profissionais de reconhecida competência em sua área; 
       
    • palestras com professores convidados do Brasil e do exterior nas áreas de tradução e terminologia; 
       
    • seminários temáticos para graduandos, pós-graduandos e demais interessados sobre tópicos específicos e atuais nas áreas de tradução técnica e constituição de banco de dados.

    A TradJuris oferece treinamentos em inglês jurídico, tradução jurídica e cultura jurídica anglo-americana. Nossos cursos são destinados a profissionais brasileiros do Direito e da Tradução e todo o conteúdo é elaborado por advogados-linguistas com ampla experiência.

    Contatos:

    Envie um email para faleconosco@tradjuris.com.br ou entre em contato por Whatsapp +55 11 98969-3996.

     

  • Parceiros

    Empresas parceiras

    Consultoria em Ergonomia e Qualidade de Vida Profissional
    Tradução - Legendagem
    Aulas de Inglês Personalizadas

    Av. Paulista, 854 LUC67A/68

    O Divino Fogão oferece 20% desconto no kg.

    VALOR KG R$ 71,90

    VALOR COM DESCONTO : R$ 57,52

    Apresente seu crachá do PROFT para ter direito ao desconto

    HÁ PRATOS A LA CARTE, A PARTIR DE 17,90 a 19,90.

    Tel: 11 3253 - 3360

    Av. Brigadeiro Luís Antônio 2471

    O Pomar Café oferece 10% desconto sobre todo o cardápio para pagamentos em dinheiro ou com cartão de débito (não há descontos para pagamentos com cartão de
    crédito ou vale-refeição).

    Apresente seu crachá do PROFT para ter direito ao desconto

    Confira o cardápio no site ou pelo Facebook

    (https://www.facebook.com/Pomar-Caf
    %C3%A9-438610376213901/
    )"

    R. Tutóia, 451 - Paraíso, São Paulo - SP, 04007-002

    O Ciao Vino & Birra oferece 10% desconto para os participantes no PROFT. Apresente seu crachá do PROFT para ter direito ao desconto
    Tel: (11) 2306-3561

    R. Augusta, 2077 - Jardins, São Paulo - SP,

    O Fogo de Chão Jardins oferece 10% desconto para os participantes no PROFT ou um Welcome Drink grátis. Apresente o folheto que se encontra na sua pasta do #PROFT2018 ter direito ao desconto
    Tel: (11) 3062-2223

  • Programação PROFT 2018

    CRONOGRAMA ATUALIZADO ATÉ 31 de outubro de 2018​

    O saudoso colega Joel Barbosa Júnior, ministrando palestra sobre LIBRAS no PROFT 2010

    COMUNICAÇÃO ORAL

    DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - MANHÃ

     

    07:30 – 08:00 CREDENCIAMENTO, ENTREGA DE MATERIAIS E NOVAS INSCRIÇÕES (SE HOUVER VAGAS)

     

    08:00 – 08:10 ABERTURA OFICIAL

     

    08:10 – 08:30 Comunicação - Maurício Kakuei Tanaka / Meu trabalho e minha inspiração como tradutor do TED

     

    08:30 – 09:00 Comunicação - Luka Corrêa Figueiredo / Tradução e Acessibilidade PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    09:00 – 09:30 Comunicação - Solange Peixe Pinheiro de Carvalho & Ana Lúcia da Silva Kfouri / Oralidade na literatura – E agora, José?

     

    09:30 – 10:00 - CAFÉ

     

    10:00 – 10:10​ Convidada: Hellen Ishida

    Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência do Brasil

     

    10:10 – 10:30 Comunicação - Cátia Franco de Santana / Doses de Tradução Farmacêutica: caminhos e desafios da área

     

    10:30 – 11:00 Comunicação - Dilma Machado / Dublagem e Legendagem são a mesma coisa?

     

    11:00 – 12:00 Mesa Redonda - Meg Batalha (líder), Rosario Garcia, Érico Sanvicente e colegas / JOVENS INTÉRPRETES X INTÉRPRETES EXPERIENTES: O QUE ELES TÊM A NOS ENSINAR?

     

    12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)

    Prof Simone Rezende palestrando no PROFT 2011, à direita, Francesco Perrotti Garcia, Webmaster e técnico de TI do evento

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - TARDE

     

    13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES

     

    14:00 – 14:10 Avisos Gerais

     

    14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Patrícia Gimenez Camargo (líder); Luciana Latarini Ginezi; Daniella Avelaneda Origuela; Patricia Cristina Andrade Pereira / INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL, A INTERPRETAÇÃO FORENSE, A INTERPRETAÇÃO MÉDICA E EM LIBRAS

     

    15:30 – 16:00 CAFÉ

     

    16:00 – 16:10 - SORTEIOS

     

    16:10 – 16:40 Comunicação - Márcia Morales Klee & Rodrigo da Rosa Pereira / O papel da tradução no contexto das relações internacionais: relatos de tradutores institucionais de universidades públicas

     

    16:40 – 17:00 Comunicação - Reginaldo Francisco / Habilidades e métodos de tradução técnica na tradução de literatura

     

    17:00 – 17:30 Comunicação - Júlia Cardoso Rodrigues / Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    17:30 – 18:00 - CONVIDADA ESPECIAL: Profa. Ângela Levy/Título da palestra – Amigos, amigos; traduções à parte

     

    Após a palestra, haverá sessão de autógrafos.

    LANÇAMENTO DE LIVROS EDITORA TRANSITIVA e EDITORA LEXIKOS

     

    Palestrante internacional (Drita Protopapa, MAPA, EUA) recebe o certificado das mãos do Mestre de Cerimônias André Luiz no PROFT 2015

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 17/11/2018 - SÁBADO - MANHÃ

     

    08:00 – 08:30​ CREDENCIAMENTO, AVISOS GERAIS

     

    08:30 – 09:00 Comunicação - Grace Maria Leal Valias / O tradutor tem dor?

     

    09:00 – 09:30 Comunicação - Dartagnhan Salustiano Rodrigues & Gabriel Rocha Micaela / O vídeo game como ferramenta no ensino e na prática da interpretação especializada na área médica

     

    9:30 – 10:00 - CAFÉ

     

    10:00 – 10:20 - SORTEIOS e Avisos gerais

     

    10:20 – 10:50 Comunicação - Roney Belhassof / Assinatura eletrônica de documentos: útil e viável

     

    10:50 – 11:20  Comunicação - Gustavo Spandau / “A vuelo de cuervo”. Algunos aspectos diferenciales entre las estructuras jurídicas y la actuación del abogado en Argentina y Brasil

     

    11:20 – 12:00 Comunicação - Damiana Rosa de Oliveira & Andreia de Jesus Cintas Vazquez / A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)

    PROFT 2014, auditório da UNIBERO Anhanguera Brigadeiro

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 17/11/2018 - SÁBADO - TARDE

    13:30 – 14:00​ INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES

     

    14:00 – 14:10 Avisos gerais

     

    14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Dilma Machado (líder), Deborah Cristina de Menezes Cornelio; Natália Estrella Moraes; Paulo Fernando Campos Noriega; Bianca da Costa Carneiro / DESAFIOS E PARADIGMAS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NO MERCADO ATUAL

     

    15:30 – 16:00 - CAFÉ

     

    16:00 – 16:10 - SORTEIOS

     

    16:10 – 16:50 Comunicação - Ligia Maria Ribeiro / Atrás da tradução nem sempre vai o trio elétrico PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    16:50 – 17:00 CONVIDADO INTERNACIONAL:

    Hugo Rizzi CEO da Stillman Translations

    Papo com as agências:  Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência internacional

     

    17:00 – 17:30  CONVIDADO ESPECIAL:

    Rafael Nimoi da Tradusound Acessibilidade Audiovisual

    Palestra: Acessibilidade como Mercado de Trabalho para Tradutores e Intérpretes

     

    17:30 – 18:00 Ana Julia Perrotti-Garcia

    ENCERRAMENTO OFICIAL DO EVENTO, ENTREGA DE PRÊMIOS E SORTEIOS

     

    JANTAR DE ENCERRAMENTO

    (Não incluído na inscrição - Lugares limitados, garanta o seu, clique AQUI!)

  • Oficinas PROFT 2018 - AGUARDE NOVOS TÍTULOS

    VI Ciclo de Atualização em Tradução

    Todas as oficinas serão ministradas nas dependências do

    Hotel Pestana SP

    Arbitragem internacional

    Conceito e terminologia

    Bruna Marchi

    (Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University])

    CONTEÚDO: Nesta oficina vamos estudar os principais tópicos referentes à arbitragem internacional, tais como: definição, terminologia, comparação com um processo judicial, leis e instituições que a regem, árbitros.

    O público-alvo são tradutores da área jurídica que pretendem ter um conhecimento mais amplo dessa matéria.

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 10h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão

    Elton Furlanetto

    (Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) e Vera Lúcia Ramos (Doutora pela USP no programa de Estudos da Tradução e mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP). Atualmente trabalha como tradutora de literatura)

    CONTEÚDO:

    Tradição do uso dos dialetos na literatura anglo-norte-americana e na brasileira

    Polissistema literário

    A posição da literatura traduzida no polissitema literário da língua de chegada

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 8h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Oficina de tradução jurídica trilíngue

    Uma comparação entre aspectos do direito americano, brasileiro e argentino. Ordenamentos jurídicos, jurisprudência e terminologia

    Bruna Marchi (Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University]), Rafael Garcia e Gustavo Spandau (Advogado (UBA) com habilitação para exercer em Cidade e Província de Buenos Aires. Mediador habilitado (Lei 24.573 - Argentina). Bacharel em Letras e Mestre em Literatura Hispano-Americana pela USP)

    CONTEÚDO: A oficina tem como objetivo apresentar alguns aspectos de três diferentes ordenamentos jurídicos para advogados, tradutores e intérpretes. Para isso, analisaremos as peculiaridades de cada sistema e seu impacto na sociedade, bem como diversas decisões judiciais, fazendo uma comparação entre as três línguas (inglês, português e espanhol), os três ordenamentos jurídicos (USA, Brasil e Argentina) e dois sistemas legais de base (Common Law e Civil Law).

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Oralidade na literatura

    estratégias e prática de tradução

    Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, área de Tradução; Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, área de Estilística da Língua Portuguesa; Pós-doutora em Estudos da Tradução; todos os títulos obtidos na Universidade de São Paulo) e Ana Lúcia da Silva Kfouri (Graduação em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação - UNIBERO; Especialista em Docência no Ensino Superior - SENAC; Mestranda em Estudos da Tradução - USP)

     

    OBJETIVO: introduzir brevemente a questão da representação da oralidade na literatura e discutir possíveis estratégias para sua tradução no português brasileiro. Após a discussão, serão oferecidos exemplos de textos literários dos séculos XIX e XX para que os participantes traduzam e discutam as abordagens e as soluções encontradas.

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Business and financial English for budding translators

    Liam Alexander Gallagher

    (MBA em finanças pela FGV [1995] e BBS [2005], 23 anos de mercado financeiro, Proprietário da LAG Traduções e Serviços de Consultoria desde 2006)

    CONTEÚDO: O que esporte, jogatina, guerra e outras atividades têm a ver com versão de textos? "Business idioms" e "phrasal verbs" são fundamentais para enriquecer o uso do inglês, especialmente para tradutores nas áreas de finanças e negócios, pois permitem que se traduzam conceitos complexos no linguajar do dia a dia dos mercados, fazendo com que a versão do tradutor soe mais natural aos ouvintes nativos.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Estratégias de pesquisa e validação de informações para tradutores

    Reginaldo Francisco

    (tradutor técnico e literário, bacharel em Letras/Tradutor – UNESP, mestre em Estudos da Tradução – UFSC)

    CONTEÚDO: Nesta oficina os participantes conhecerão diversas estratégias de pesquisa e validação de informações, incluindo como pesquisar simultaneamente em diferentes fontes, como refinar uma pesquisa para encontrar resultados mais precisos, como descobrir palavras que ainda não conhece, como direcionar a pesquisa para domínios, datas, regiões, idiomas ou mesmo sites específicos, entre várias outras possibilidades de busca avançada. Todo o conteúdo será demonstrado com exemplos relacionados ao trabalho tradutório.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 10h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

    Tradução de documentos relacionados a estudos clínicos VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.

    Cátia Franco de Santana

    (Tradutora técnica, graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano)

    CONTEÚDO: Esta oficina tem o objetivo de apresentar aos tradutores iniciantes esta área específica e sua terminologia. Nela, abordaremos os principais conceitos relacionados a estudos clínicos, como tipos e fases, eventos adversos, e veremos os principais tipos de documentos com explicação, exemplos e exercícios práticos. Também serão apresentadas fontes de referências para orientar a pesquisa terminológica.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 10h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas! VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.

    A internacionalização da carreira do tradutor profissional

    Jorge Rodrigues

    (Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês e credenciado pela Justiça Federal, Procuradoria-Geral da República, Procuradoria da República no Estado de São Paulo, Conselho Administrativo de Defesa Econômica e ABRATES nos idiomas inglês e português)

    CONTEÚDO: Com o mundo cada vez mais globalizado em que vivemos e o mercado cada vez mais competitivo, a internacionalização torna-se essencial para a consolidação da carreira do tradutor profissional. Isso, além de alargar os horizontes e perspectivas do tradutor, permite aumentar significativamente seus rendimentos, uma vez que o mercado internacional, principalmente na América do Norte e Europa, pratica honorários muito superiores à média brasileira. O objetivo da palestra é proporcionar aos interessados uma visão geral de quando, como, por que e onde buscar uma carreira bem sucedida no mercado mundial.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    NOVA!!!!! Legenda Descritiva - LSE: tradução de sons e de música em filmes

    Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

    (Graduada em Letras (UECE), Mestre em Linguística Aplicada (UECE), Doutora em Letras (USP) atua na área de tradução audiovisual, com ênfase em Legendagem para surdos e ensurdecidos)

    CONTEÚDO: No workshop, observaremos exemplos reais de traduções de efeitos sonoros que foram consideradas eficazes por pesquisas na área, bem como alguns exemplos que poderiam ser melhorados.
    Além disso, propomos a confecção conjunta de três curtas-metragens (isto é, três grupos de legendistas, cada um responsável por um filme): Pick Pocketd - um curta de animação; Selfie from Hell, um curta de terror e Red, um curta romântico. Todos eles sem falas, ou seja, apenas as músicas e ruídos produzem sentido no nível acústico.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 15h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

  • PÔSTERES PROFT 2018

    Ajude a escolher o melhor pôster de 2018,

    clique AQUI e vote!

     

    Expositores de Pôster

    Pôster de Ana Luiza, aluna da USC de Bauru, vencedor como Melhor Pôster na votação dos participantes do PROFT2017

    Pôster vencedor Melhor Pôster PROFT 2017

    segundo votação dos presentes ao evento

    Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

     

    Autoras: Ana Luiza da Silveira e Patrícia Viana Belam (USC)

     

    Pôster de Ana Luiza, aluna da USC de Bauru, vencedor como Melhor Pôster na votação dos participantes do PROFT2017

    PÔSTERES APROVADOS PROFT 2018

    Maria Laura Golfiere Moura e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini

    TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO (USC)

     

    João José Caluzi e Cássia de Souza Pardo Fanton

    GRANDE SERTÃO: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA E A TRADUÇÃO DOS NEOLOGISMOS NAS VERSÕES EM INGLÊS (USC)

     

    Letícia Cristina Silva; Amanda Salimon; Carlos Ferreira dos Santos e Profª Leila Maria Gumushian Felipini

    O PROCEDIMENTO DE RETROTRADUÇÃO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL NA ÁREA DA SAÚDE (USC)

     

    Maria Clara Moretto Casali, William Roberto Dolo Evangelista e Profª Leila Maria Gumushian Felipini

    OS DESAFIOS DA LOCALIZAÇÃO DE ELEMENTOS CULTURAIS ESPECÍFICOS EM THE WITCHER III: WILD HUNT (USC)

     

    Beatriz Abboud Schmidt

    ADAPTAÇÃO CULTURAL DE OUR BODIES, OURSELVES PARA A AMÉRICA LATINA E SUAS VIAGENS TRANSNACIONAIS (PUC_SP)

     

    Gabriela Leite

    TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SHERLOCK HOLMES: Análise comparativa entre A Study in Scarlet, de Sir Arthur Conan Doyle e A Study in Pink, de Steven Moffat e Paul McGuigan (UniSantos)

     

    Denison dos Santos

    ANÁLISE DA ADAPTAÇÃO E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO LIVRO "HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN", DE J.K. ROWLING PARA O FILME CINEMATOGRÁFICO HOMÔNIMO DE ALFONSO CUARÓN (UniSantos)

     

    Gabrielle Lins Santos

    ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO PARA AS DUBLAGENS DE "O ESTRANHO MUNDO DE JACK", DE TIM BURTON (UniSantos)

     

    Fernanda Brahemcha

    EU OUÇO VOZES E ELAS ME DIZEM COISAS: AUDIODESCRIÇÃO EM CINEMA DE HORROR (Trabalho de Conclusão de Curso para a Pós Graduação em Tradução Audiovisual do Inglês na Universidade Estácio de Sá)

     

    Patrícia Sanchez Cruz; Barbara de Castro Valente (UNINOVE)

    JEKYLL AND HYDE: UM DIÁLOGO ENTRE O GÓTICO VITORIANO, PSICANÁLISE E A LINGUÍSTICA DE CORPUS          

     

    Edith Janzen Vanderlinde (UNINOVE)

    A EFICÁCIA DO DIÁLOGO MÉDICO/PACIENTE EM CONSULTA MÉDICA COM BARREIRA LINGUÍSTICA: A ATUAÇÃO DO INTÉRPRETE DA ÁREA MÉDICA       

     

  • Sorteios PROFT 2018

    Livros e demais itens doados para sorteio ou com preços promocionais

    Sorteio de um curso presencial

    de Inglês Jurídico

    Caso o ganhador seja de outra cidade, pode optar por um webinário (curso online)

    Cursos ESTRADA

    Sensacionais! Bolsas integrais!

    1 para o curso de tradução para dublagem ing/port

    1 para o curso de tradução pra dublagem esp/port

    1 para o curso de legendagem ing/port

    Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System

    - 2 combos para sorteio (100% de desconto)

    - cupom para os participantes do PROFT, de 40% de desconto (válido até 31.12.2018)

    Combo Básico:

    Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System

    Trata-se de 2 cursos rápidos onde são estudados os conceitos fundamentais do sistema e dos profissionais atuantes no sistema da Common Law.

    A palestrante Grace Valias vai sortear

    2 consultorias em Ergonomia e Qualidade de Vida para o Tradutor - Intérprete.

    Entre em contato

    glvalias@yahoo.com.br

    whatsapp 11 95070-0575

    Exemplares do livro Contos de Mark Twain

    Edição bilíngue inglês-português

    Haverá sessão de autógrafos no PROFT 2018!!

    Três livros

    Atenção às datas destes sorteios:

    Não perca! Dois livros serão sorteados na mesa redonda sobre Tradução Audiovisual e um no encerramento do PROFT2018

    Sorteio de 1 exemplar do livro:

    "Alaba Textory: el Susurro de las Campanas"

    vertido para o espanhol por Celia Bueno

    Sorteio de exemplares do livro Daqui e dali

    Seleção e organização Victor Gonzales

    Para doar itens para sorteio

    Escreva para

    profissaotradutor@gmail.com

    e em breve seu produto ou serviço poderá ser visto por centenas de pessoas que acessam o site do PROFT semanalmente!

  • Jantar de Encerramento

    Local: Hotel Pestana São Paulo, Rua Tutoia 77, dia 17 de novembro, das 19:00 às 20:30 horas

    Cardápio

    Entradas

    Saladas de folhas mistas
    Saladas de legumes crus e cozidos
    3 Tipos de molhos diversos
    Pães e torradas
    Quiche ou torta ou salgadinhos
    1 Tipo de Sopa ou creme

    PRATOS QUENTES

    Arroz branco
    Arroz com legumes
    Feijão
    Farofa
    Legumes ao vapor ou gratinado
    1 tipo Massas
    Carne vermelha
    Peixe
    Ave ou carne suína

    Sobremesas

    Tortas diversas
    Pudim
    Mousse
    Manjar,
    Doce de Compota
    Frutas laminadas


     

    GARANTA SEU INGRESSO

    Ou envie um e-mail para profissãotradutor@gmail.com

     

     

     

     

    BEBIDAS

    Água sem gás, Suco refil e Refrigerante em Refil

     

    Espumante da casa.

     

    Venha brindar com a gente!

  • Passeio TRADUSA Pré-PROFT (GRATUITO, VAGAS LIMITADAS!)

    Imperdível!!!

    ONDE?

    Caminhada por ruas do centro antigo de São Paulo e visita a alguns espaços históricos e culturais da capital paulista, no dia 15 de novembro.

    QUANDO?

    - Saída às 08h30 da estação Sé do metrô (em frente às catracas)
    - Previsão de término às 15h30, na região da Pça. da República
    Realização do passeio sujeita à quantidade mínima de 10 participantes. Inscrições no link:
    https://goo.gl/forms/bSIutUIqQWQX0pid2

  • Eventos Passados

    Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT

    6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017)

    Hotel Pestana, São Paulo

    3 e 4 de novembro de 2017

    R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000

    V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)

    Auditório Haroldo Netto

    2 a 4 de dezembro de 2015

    Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)

    Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro

    12 e 13 de dezembro de 2014

    Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP

    III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)

    Club Homs

    21 e 22 de junho de 2013

    Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)

    Auditório DISAL

    18 e 19 de novembro de 2011

    Barra Funda, São Paulo, SP

    I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)

    Auditório Paulista Wall Street

    18 e 19 de dezembro de 2010

    R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000

  • Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2017 - V31/10

    Caderno de Resumos PROFT 2017

  • Cadernos de resumos do PROFT 2011

    Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2011

  • Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2010

    Caderno de resumos 2010

  • Contatos

    Aguardamos seu contato!