• O #PROFT2022 está repleto de novidades!!

    - Evento 100% online, assista de onde estiver!!

    - Palestrantes ao vivo e participações especiais gravadas

    - Pela primeira vez na história dos eventos, haverá uma sessão de VÍDEO-PÔSTERES 

    - Em breve, lista dos palestrantes confirmados

    Inscreva-se aqui, vagas limitadas

    Evento PROFT 2022: 17 e 18 de junho de 2022

    Organizado por Scientia Vinces

    O PROFT historicamente é um evento presencial, mas dadas as incertezas que rodam o mundo e a preocupação que a organização tem com a segurança e saúde dos participantes, o evento será online.

    LINK PARA INSCRIÇÃO: AQUI

     

     

    Terceiro lote/2022 De 29 de março a 15 de maio de 2022 R$285,00

    Lote final de 16 de maio até o evento, ou , enquanto durarem as vagas R$ 320,00

    ATENÇÃO!! Para garantir a segurança de todos e permitir a participação dos colegas de outros estados e países, a Comissão Organizadora do PROFT decidiu por unanimidade realizar o evento 100% online.

  • Brindes e sorteios 2022

    Cursos, livros e muito mais!! Promoções especiais aos nossos participantes

    • desconto de 50% na matrícula nos cursos regulares de formação (tradutores e intérpretes - espanhol e inglês)

    • três vagas (gratuitas) para assistir como convidada/o uma aula do curso de formação de intérpretes (espanhol ou inglês) - caso a pessoa sorteada seja intérprete, poderá participar ativamente das atividades práticas de interpretação consecutiva e/ou simultânea. Em ambos os casos, as/os sorteadas/os podem entrar em contato pelo e-mail indicado para combinar a melhor forma de aproveitar as oportunidades oferecidas.

    LabPub Cursos

    Sorteio de 1 bolsa 100% Curso Tradução Jurídica

    Sorteio de 1 bolsa 100% Curso Prático de Tradução Literária

    20% de desconto em qualquer curso livre para todos que se inscreverem até 20/06

    Enviar email para secretaria@labpub.com.br com o #PROFT2022

    • desconto de 50% em todas as mensalidades dos cursos de Pós-Graduação listados a seguir:
    • Tradução de Inglês
      Tradução de Espanhol
      Tradução Audiovisual de Inglês
      Tradução Audiovisual de Espanhol

      Ensino de Língua Inglesa
      Ensino de Língua Espanhola
      Língua Inglesa e suas Literaturas
      Língua Espanhola e suas Literaturas

    (apenas para candidatos que participarem do PROFT

    e se matricularem com o código: PROFT2022 até 30/06/2022)

    TRADUSA

    Curso Livre de Tradução Médica EN<>PT do TRADUSA

    Este curso tem por objetivo promover o desenvolvimento de habilidades e competências para a prática da tradução na área da saúde, em nível profissional, a partir da exposição a diferentes tipos de textos e atividades condizentes com a prática tradutória. Está organizado em oito módulos de teoria e prática de tradução e duas aulas bônus, com professores renomados e especialistas na área de saúde.

     

    Início: 29 de setembro

    Dias e horário das aulas: terças e quintas, das 19h00 às 21h10min

    Investimento: 

    Matrícula: R$ 150,00

    Mensalidades: 4 mensalidades de R$ 460,00

     

    Participantes do PROFT2022 têm isenção da taxa de matrícula e 10% de desconto* nas mensalidades. Para obter o desconto, utilize o código PROFT2022 no ato da inscrição.

     

    Inscrições exclusivas para participantes do PROFT 2022 até do dia 31/07

    Para se inscrever, clique aqui.


     

    Qualquer dúvida, entre em contato com secretaria@tradusa.com.br.

    Sorteio de uma bolsa de 100% para o Curso livre de tradução Médica

    CENTRO UNIVERSITÁRIO SÃO CAMILO

    - Desconto* de 25% para todos os participantes do evento, que se escreverem com o código PROFT2022 .

    Regras:

    Código promocional: PROFT2022

    25% nas mensalidades para todos os participantes.

     

    Desconto é válido a partir da 2ª mensalidade para os cursos que estão com * (asterisco) na frente do nome em nosso site: https://www.posead.saocamilo.br/

     

    Os cursos na área de tradução, são:

    https://www.posead.saocamilo.br/pos-graduacao-a-distancia/linguas-e-culturas-estrangeiras/24

    - Sorteio de uma bolsa de 40% (conferir regras de desconto).


     

    • Dois livros autografados: O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira-Teoria e Prática. (Dilma Machado)

    • uma bolsa de 50% para tradução para legendagem na Estrada. (Cursos que Iniciarão em Agosto)

    uma bolsa de 50% de desconto para o curso de tradução para dublagem (Cursos que Iniciarão em Agosto)

    • Desconto de 10%.

    • Instruções para ativar o desconto

      Estamos concedendo um desconto especial de 10% para os participantes do PROFT.

    Acesse o link: https://bit.ly/tacet-na-umlivro e escolha os livros do seu interesse. Vá ao carrinho da loja, clique no botão "Adicionar cupom de desconto" e digite TACET10 para ativar seu desconto

    • 100% de desconto

    • Uma vaga 100% gratuita no curso "Introdução às CAT Tools", a se realizado ao vivo, on-line, em julho.

    A realização será do Descomplicando o Inglês Jurídico. Os professores serão Ivar Junior e Luciana Galeani.

    • 2 livros da série: Tradução em contexto: contos de Mark Twain (EN-PT)
      2 livros da série: Tradução em contexto: contos de MR James (EN-PT)

    • 2 livros da série: Tradução em contexto: A morte do pequeno burguês (DE-PT)
      2 dicionários: The word is the thing.

    Além disso, oferecemos 20% de desconto aos participantes do evento.

    • 10% de desconto aos participantes do PROFT.

    • Sorteio de uma bolsa de 100% no curso Remote Booth Debut para um participante do PROFT que curtir e comentar no post oficial da página no Instagram (@glossa.si)

    • três assinaturas Premium trimestral exclusivas para quem ainda não é assinante da Translators101

    • sete dias de acesso Premium a todos os participantes do PROFT 2022, válidos a partir da segunda-feira após o evento. Para isso, será disponibilizado um link para a inscrição dos participantes.

    • 60% de desconto para o Curso Básico de Libras - CBL para todos os participantes (até setembro/2022)

    • Sorteio de 03 bolsas integrais para o curso CBL (Comunicação Básica em Libras), valor atual do curso R$ 99,90

  • PATROCINADORES PROFT 2022

    Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!

    Scientia Vinces

    Organização

    Patrocínio

    PLATINA

    A LabPub é uma escola 100% EAD com o objetivo que capacitar os profissionais que estão no mercado editorial e os que estão entrando, para que se tornem profissionais que transformarão o mercado. Nossos cursos livres abragem todas as áreas do mercado editorial, e temos o MBA Book Publishing, a Pós-graduação em Produção Editorial e a Produção Editorial Digital.

    PLATINA

    Formação continuada em tradução e interpretação de Espanhol e de Inglês. Aulas online, ao vivo e 100% interativas, com a melhor equipe docente de tradutores de Espanhol >< Português e Inglês >< Português.

    Visite

    PLATINA

    Translator EN|ES into Portuguese(Portugal) | Lecturer in Translation | PhD Student in Univ of Vigo

    Talks about #cpd, #mentoring, #translation, #careerdevelopment, and #translationdidacticshttps://www.linkedin.com/in/anasofiasaldanha/

    PLATINA

    Somos uma equipe jovem, formada por mestres e doutores, especializados em serviços de acessibilidade. Estamos aqui para dar forma e vida a seu projeto de acessibilidade comunicacional.

     

    Vite nosso canal no YouTUbe para conhecer nosso trabalho: https://www.youtube.com/c/TraduSound

    OURO

    Quando você se preocupa com seus resultados e quer levar seus negócios e projetos ao próximo nível, o profissional de idiomas que você precisa é um membro do SINTRA.

    OURO

    O TRADUSA – Encontro – Cursos – Oficinas é um projeto que

    inclui o Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – TRADUSA, e o TRADUSA Cursos e Oficinas.

    OURO

    Tenha a melhor especialização e faça seu brilho!

    PRATA

    O ponto de encontro de tradutores e intérpretes de língua portuguesa.
    Juntos vamos definir o futuro da nossa profissão.

    PRATA

    ABRATES, Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes

    Associação sem fins lucrativos e administrada por tradutores/intérpretes voluntários.

    Promovemos cursos, eventos e fomentamos a troca de conhecimento e contatos entre colegas e/ou instituições e agências.

    PRATA

    Fundada há mais de 30 anos em Florianópolis, hoje já é uma das 5 principais marcas do segmento de saudáveis no Brasil, criando produtos gostosos, artesanais, saudáveis e 100% INTEGRAIS!

    PRATA

    Catálogo internacional de intérpretes e tradutores. Qualidade técnica, profissionalismo e sensibilidade humana em serviços linguísticos, sem intermediários, em rede multilíngue e diversificada. Quando línguas são barreiras, intérpretes são pontes!

    BRONZE

    http://www.glossa.com.br/curso-booth-debut#saiba-mais

    Seu primeiro passo na interpretação simultânea.

    O primeiro curso de cabine sem necessidade de experiência

    Desenvolvido especialmente para quem sempre quis ingressar nesse nicho e nunca soube como. Bem vindo ao Booth Debut.

    BRONZE

    Cursos de Graduação, Pós-Graduação, MBA, Mestrado, Doutorado, Pós-Doutorado e cursos de Extensão, nas áreas da saúde, gestão e educação.

    BRONZE

    Uma Netflix para tradutores e intérpretes!

    Venha conhecer a Translators101 e cuide de sua educação continuada.

    .

    How to Maintain Your Certification

    Continuing education is an integral part of every professional's career. For this reason, ATA-certified translators must fulfill the continuing education requirement to maintain their certification.

    APOIADOR

    A Escola de Tradução Audiovisual – ESTRADA – foi criada por Dilma Machado, tradutora com mais de 26 anos de experiência no mercado audiovisual e há 11 anos a principal formadora de tradutores para dublagem do país. A Estrada conta também com um Departamento de Tradução para Legendagem, sob direção da tradutora para legendagem e dublagem, revisora e professora Deborah Menezes Cornelio.

    APOIADOR

    Tacet Books é uma editora independente que publica obras interessantes e inéditas de autores clássicos - em seus idiomas originais - por preços acessíveis aos leitores brasileiros.


    Seja para estudar um novo idioma ou ler clássicos em seus idiomas originais, nossos livros serão uma ótima adição à sua biblioteca..

    APOIADOR

    Barcamp de tradutores e intérpretes do Vale do Paraíba

    APOIADORA

    APOIADOR

    O Descomplicando o Inglês Jurídico é uma empresa formada por advogados especializados no ensino de inglês jurídico para juristas e tradutores, e uma boutique de tradução, especializada na área jurídica.

    APOIADORA

    Tradutora Profissional, Damiana Rosa atua no mercado desde 2003, tendo ampla experiência em tradução e legendagem.

    APOIADORA

    A editora Lexikos foi fundada pelas professoras e tradutoras Telma de Lurdes São Bento Ferreira e Vera Lúcia Ramos, em 2018, e conta com as linhas editoriais: literatura e tradução, ensino e aprendizagem e psicologia e terapias integrativas. Recentemente, foi criado o selo Bambini voltado para a literatura infantojuvenil.

    APOIADORA

    HOLOEDRO: Trabalho de qualidade, parceria de verdade.

    Primamos na qualidade técnica de nossos serviços e na competência de nossos profissionais, todos capacitados para atender com grande eficiência às demandas dos nossos clientes, mesmo nos prazos mais apertados. A Equipe Holoedro é formada por profissionais com muitos anos de experiência, formação exemplar e especialização nas áreas de medicina, farmacologia, recursos humanos, finanças, jornalismo, economia e marketing.

    APOIADORA

     

    Acreditamos que as pessoas surdas têm o direito de acessar conteúdo nas melhores condições, em igualdade com os ouvintes.

    "Paloma Bueno e Heber Richard"

    APOIADORA

    A APIC faz 50 anos – uma história plena de realizações que serve de alicerce para o futuro da interpretação no Brasil.

    APOIADORA

    Professora, tradutora e intérprete de Libras há 25 anos, com ampla experiência em conferências, atuação em diversas áreas como corporativo, educacional, interpretação remota e audiovisual. Umas das pioneiras da janela de Libras na programação televisiva brasileira, Nane tem como missão incluir com responsabilidade, excelência e profissionalismo através da Libras.

  • VÍDEO-PÔSTERES 2022

    VOTE NO MELHOR VÍDEO-PÔSTER e incentive nossos acadêmicos a prosseguirem com suas pesquisas!

    Veja os candidatos abaixo,

    e VOTE AQUI Na tarde do dia 18 de junho, encerraremos a votação e revelaremos o pôster vencedor.

    1º COLOCADO MELHOR PÔSTER:

    INTERPRETAÇÃO RELIGIOSA NO BRASIL

    (JANAINE FABRICIO MELO)

    2º COLOCADO MELHOR PÔSTER:

    JANE AUSTEN ATRAVÉS DOS SÉCULOS: as mudanças nas traduções ao longo dos anos

    (Patricia Graziella dos Santos Brasil Ferreira)

    https://youtu.be/hv85ZnEwLAI

    3º COLOCADO MELHOR PÔSTER:

    PROCESSO E CRIAÇÃO DE MÓDICO GLOSSÁRIO BILÍNGUE NA ÁREA DE CRIMINALÍSTICA COM BASE EM LINGUÍSTICA DE CORPUS

    (LAURA MARIA FERNANDES DE CARVALHO)

    https://youtu.be/jUpwUBmWr9Q

    4º COLOCADO MELHOR PÔSTER:

    A TRADUÇÃO NA PSICANÁLISE

    (TATIANA BRAGGION)

    https://youtu.be/O8svqzBtywU

    5º COLOCADO MELHOR PÔSTER (empate técnico):

    A IMPORTÂNCIA DA AUDIODESCRIÇÃO PARA PESSOAS INCLUSAS NO ESPECTRO AUTISTA

    (LARISSA SOUZA NUNES)

    https://youtu.be/qnUOE4qOASI

    5º COLOCADO MELHOR PÔSTER (empate técnico):

    WITH MY DOG_EYES: ADAPTAÇÕES DE COM OS MEUS OLHOS DE CÃO DE HILDA HILST

    (GLORIA CASTAGNINO)

    https://youtu.be/DeqSeplUlT4

    NOTAS FINAIS DA TRADUTORA FLORA THOMSON DEVEUX - MEMÓRIAS PÓSTUMAS DE BRÁS CUBAS

    (FERNANDA SAKAMOTO)

    HUMOR E ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

    (LARISSA SOUZA NUNES)

    https://youtu.be/SYhYAR_0ufU

    CONSTRUÇÃO DE GLOSSÁRIO POR ANÁLISE DE CORPORA COM TEMÁTICA COVID-19

    (GLORIA CASTAGNINO)

    https://youtu.be/fm9zfcDpETY

    VERSÃO VOLUNTÁRIA DE LEGENDAS DE VÍDEOS DAS OBRAS DE J.R.R. TOLKIEN

    (RHUAN CONTARDI REIS)

    https://youtu.be/s-Ct7bmJphU

    PEQUENO GLOSSÁRIO EM SEGURANÇA DA INFORMAÇÃO

    (FÁBIO SALDANHA FARIA)

    https://youtu.be/x-xIRoPiNUU

  • FAQs

    Perguntas frequentes

    Quando será o evento?

    O PROFT 2022 ocorrerá ONLINE nos dias 17 e 18 de junho de 2022.

    Quanto custa a inscrição no PROFT 2022?

     

    Terceiro lote/2022 De 29 de março a 15 de maio de 2022 R$285,00 

    Lote final de 16 de maio até o evento, ou , enquanto duraremas vagas R$ 320,00 

     

    Como será o evento?

    O PROFT historicamente é um evento presencial, mas dadas as incertezas que rodam o mundo e a preocupação que a organização tem com a segurança e saúde dos participantes, ficou decidido em janeiro de 2022 que o PROFT 2022 será um evento 100% online.

    E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2022?

    Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento vão se concretizando:

    até 40 dias antes do evento - reembolso de 70%;

    até 30 dias antes do evento - reembolso de 40%;

    até 15 dias antes do evento - reembolso de 20%;

    a menos de 14 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.

    Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.

    E depois desse prazo?

    Faltando 14 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)

    O que acontece se o evento for cancelado?

    O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).

    ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.

    O PROFT historicamente é um evento presencial, mas dadas as incertezas que rodam o mundo e a preocupação que a organização tem com a segurança e saúde dos participantes, existe a possibilidade de o evento ser online. Estamos aguardando definições dos CDC, OMS, ANVISA, Prefeitura de São Paulo, Ministério da Saúde, entre outros.

    Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?

    Os certificados do PROFT 2022 serão enviados por e-mail para cada um dos participantes, palestrantes, monitores e patrocinadores, apoiadores e coordenação.

    Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do Ciclo de Atualização em Tradução?

    As inscrições para os minicursos (oficinas) serão feitas no segundo semestre de 2022, quando for realizado o Ciclo de Atualização em Tradução.

    Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do 8º Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?

    A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.

  • Organização

    PROFT 2019 Comissão Organizadora Central

    Coordenação:

    Coordenadora Geral: Ana Julia Perrotti-Garcia

     

    Tesouraria/Lojinha: Sergio Jesus-Garcia

     

    Monitores/Coffee Break:
    Profa. Alessandra C. Harmel

     

    Logística/Pôsteres:

    Carlos Eduardo Harmel

     

    Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira

     

    Interpretação: Patrícia Gimenez Camargo

     

    Audiodescrição e acessibilidade: Kelly Alcantara e Nara Marques

     

    Patrocínios: Cátia Santana

     

    Mestre de Cerimônia (MC):

    André Luís Santos Silva

     

    Edição de Arte (corujas, banners, logos)

    Daniel Jussiani do Prado <bolt_4922@hotmail.com>

    Mídias Sociais:

    Carolina Sertório Espíndola e Eliane Gurjão

     

    Assistentes de coordenação sênior:

    • Ivo Felix Jr.
    • Kelly Alcântara
    • Wilson Barbosa
    • Ariane Cruz

    Assistentes de coordenação júnior:

    • Raul Rocha da Costa
    • Felipe da Costa Coelho
    Monitores do PROFT 2010, com a Coordenadora Giulianna e colegas participantes.

    Monitores

    Se você é acadêmico de Letras ou Tradução, e tem interesse em participar como monitor do PROFT, veja abaixo quais são as vantagens dessa atividade voluntária e não remunerada, mas que lhe trará muitos frutos preciosos:

    Certificado de participação (vale horas-atividade na maioria das faculdades, consulte a coordenação de seu curso)

    Camiseta do evento

    Pasta e crachá

    Kit surpresa do PROFT 2019

    Chance de fazer amigos novos, contatos profissionais e de ter uma experiência ótima, para se lembrar o resto da vida!

  • PÔSTERES 2019

    VOTE NO MELHOR PÔSTER e incentive nossos acadêmicos a prosseguirem com suas pesquisas!

    Veja os candidatos abaixo,

    e VOTE AQUI Nos dias do evento, não deixe de conhecer cada autor e trocar ideias sobre suas pesquisas! Todos os dias, das 13:30 às 14 horas!

    Tradução poética e representatividade LGBTQIA: Elizabeth Bishop por Paulo Henriques Britto

    Alexandre Carlos da Cruz

    Uma proposta de tradução de “House arrest”, capítulo de Trainspotting, de Irvine Welsh

    Amanda Cristina Pestana Prado

    Interculturalidade em “Super Drags”: Uma Análise

    Aurora Maria Guilherme

    Os olhos do outro: Análise de recepção da audiodescrição do filme A Origem

    Camila Fernandes da Silva e Samara Martins Oliveira (Universidade Católica de Santos)

    Análise Contrastiva da obra Coraline, de Neil Gaiman

    Isabella Castilho Nunes

    Análise do filme Escritores da Liberdade sob a ótica da Teoria da Interação da Face, da Teoria de
    Skopos e das Modalidades de Tradução

    Laura Harumi Fernandes, Rosangela de Lima Cavalcante e Talita Balbino Braga

    UNINOVE

    Uma tradução em prosa comentada da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield

    Natalia Ferrigolli Dias de Souza Campos

    USP

  • OFICINAS 2019

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

     

     

     

    O que é qualidade?

    Nesta oficina, vamos nos fazer algumas perguntas delicadas: O que queremos dizer com qualidade? Quem define a qualidade no setor de tradução e localização? O conceito de qualidade do linguista é o mesmo que o do cliente? Para responder a essas perguntas, precisamos expandir o panorama, voltar nossos olhos para “the big picture”, para analisarmos também a partir da perspectiva de outros atores envolvidos e tomarmos ações estratégicas para agregar valor ao nosso trabalho.

    María Carolina Li Gambi

    Soy Técnica en Corrección Literaria por la UNC (2006). Actualmente me desempeño como QA Manager en Stillman Translations. Cuento con más de 10 años de experiencia en la industria de la traducción (donde he desempeñado diversos roles) y como correctora de textos bilingües y en general. He dictado y participado de numerosos talleres, capacitaciones y conferencias relacionados con mi actividad en distintos países.

    Marcella Pacífico de Campos

    Tradutora de inglês para português há mais de cinco anos, com experiência em textos de marketing, administração, RH e jurídico.

    Graduação em Letras com qualificação em Tradução e Interpretação, Inglês/Português – UNIBERO (2013)

     

    Dia 15 de novembro (sexta-feira) das 10h15 às 12h00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.

    OFICINA INTERPRETAÇÃO FORENSE

    Os segredos da Tradução & Interpretação

    Renata Machado Intérprete de Conferências (PUC), Tradutora (Universidade Gama Filho) & Intérprete Forense (Português <> Inglês <> Espanhol), habilitação em Direito com especialização em Direito Internacional e Espacial (UNIVAP), mais de 20 anos de experiência na área corporativa e pedagógica, especialista em assuntos jurídicos e governamentais.

    Dia 15 de novembro (6a. Feira) das 09h00 às 12:00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$165,00 / Externos: R$225,00.

    OFICINA TRADUÇÃO LITERÁRIA - textos em inglês, italiano, espanhol e francês!

    A Tradução Literária em Três Vozes: Narrador, Oralidade e Dialetos

    Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, área de Tradução; Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, área de Estilística da Língua Portuguesa; Pós-doutora em Estudos da Tradução; todos os títulos obtidos na Universidade de São Paulo) e Ana Lúcia da Silva Kfouri (Graduação em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação - UNIBERO; Especialista em Docência no Ensino Superior - SENAC; Mestranda em Estudos da Tradução – FFLCH – USP; tradutora)

    Dia 15 de novembro (6ª. Feira) das 13h45 às 17h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

    OFICINA VERSÃO FINANCEIRA

    Versão de português para inglês de textos financeiros e de negócios para tradutores iniciantes

    Liam Alexander Gallagher

    (Formado em Letras (Língua e Literatura Russa) pelo Queen’s University, Belfast, Irlanda do Norte (1978); CEAG/FGV (1995) e MBA Executivo em finanças e Empreendorismo (2007); 24 anos de mercado financeiro, Curso Sequencial de Letras – Intérprete em Língua Inglesa – PUC-SP (2012); professor e consultor de inglês para executivos

    Dia 15 de novembro (6ª. Feira) das 13h45 às 17h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

    OFICINA GLOBALIZAÇÃO - O tradutor e a conquista do mundo

    Jorge Rodrigues

    (Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês e credenciado pela Justiça Federal, Procuradoria-Geral da República, Procuradoria da República no Estado de São Paulo, Conselho Administrativo de Defesa Econômica e ABRATES nos idiomas inglês e português)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 08h00 às 12h00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

    OFICINA USO DA VOZ

    Ferramentas de uso profissional da voz: prática de leitura em voz alta

    Júlio Franco

    (Palestrante, mentor em oratória e oralidade, narrador, apresentador, locutor e dublador. Graduado em Engenharia, pós-graduado em jornalismo e marketing)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 10h15 às 12h00

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.

    OFICINA DUBLAGEM AVANÇADA

    A tradução para dublagem nível avançado - Suas técnicas e processo

    Dilma Machado

    (Tradutora / dubladora / cantora / professora de inglês e de Tradução para Dublagem. Fundadora da ESTRADA - Escola de Tradução Audiovisual. Dedica-se há 23 anos aos serviços de tradução e dublagem para várias empresas. Autora do livro: O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira- Teoria e Prática. (2017)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 13h30 às 17h30

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$210,00 / Externos: R$290,00.

     

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

    OFICINA INTRODUÇÃO À LEGENDAGEM - com vídeos em inglês e espanhol!

    Introdução à Tradução para Legendagem – Fundamentos e Prática

    Deborah Cristina de Menezes Cornelio

    (Deborah Menezes Cornelio é tradutora para legendagem e dublagem e revisora há 8 anos. Formada em Letras Português-Inglês e com cursos de formação nas áreas de docência e tradução, é professora de língua inglesa desde 1998, deu aula em diversas escolas e cursos de idiomas e atuou também como coordenadora pedagógica. Ministrou oficinas e palestras em universidades, congressos e feiras literárias, e hoje se dedica exclusivamente à tradução.)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 13h00 às 15h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$165,00 / Externos: R$225,00.

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops + instalação prévia do Subtitle Workshop 6.0 e K-Lite Codec Pack (softwares gratuitos)

    OFICINA LSE

    Legenda para surdos e ensurdecidos: a nova demanda do mercado audiovisual

    Thais Ortega

    (Thais Ortega, formada em Psicologia e pós-graduada em Psicanálise, atua no mercado de tradução e legendagem há mais de 10 anos. Abraçou a acessibilidade há dois anos, como Coordenadora de Produção e vem fortalecendo a relação entre o mercado e os consumidores finais.)

    Dia 16 de novembro (Sábado) das 16h00 às 17h45

    Ministrada nas dependências do Hotel Pestana SP

    Para obter mais informações ou se inscrever, escreva para profissaotradutor@gmail.com

    LOTE 2: após 10 de outubro, Inscritos no PROFT: R$120,00 / Externos: R$160,00.

  • Parceiros PROFT 2019

    Empresas e associações que são parceiras do nosso evento

    A Comunica é uma empresa de serviços que oferece diversos serviços linguísticos multiculturais incluindo tradução escrita e simultânea, ajudando as pessoas a se comunicar internacionalmente desde 1971.

    Para solicitar mais informações, é só entrar em contato pelo e-mail info@comunica.com.br ou telefone +55 21 2512 4041.

    Wordfast Professional (WFP) is our next-generation, standalone Translation Memory (TM) tool designed for corporations, translation agencies, and translators alike. WFP runs on multiple platforms (Windows, Mac, Linux, etc.), and opens a wide variety of formats including complex desktop publishing formats. WFP integrates powerful tools for Project Managers for pre- and post-translation. For a presentation, visit www.wordfast.com, WFP's home base.

    A APTRAD tem como objetivo congregar os tradutores e intérpretes de língua portuguesa e tornar-se uma associação de referência, a nível nacional e internacional, para a profissão.

    A Lexikos é uma editora que nasceu primeiramente como escola de ensino de idiomas e, posteriormente, tornou-se uma empresa de tradução. Hoje, suas fundadoras, Telma de Lurdes São Bento Ferreira e Vera Lúcia Ramos combinaram suas experiências com aulas, tradução, escrita de material didático e edição de textos para formar uma editora com títulos voltados para o ensino de idiomas, tradução, e psicologia.

    Alberoni Translations

    Caroline Alberoni é tradutora de inglês e italiano. Apaixonada pelo que faz, gosta de compartilhar conteúdo interessante e útil da área em suas mídias sociais (Facebook, Twitter, LinkedIn, YouTube e Instagram), tem um blog e um podcast (TradTalk), e acabou de lançar uma newsletter mensal com descontos e sorteios exclusivos.

     

    Sorteio de 3 vouchers com 100% de desconto no Combo de Inglês Jurídico

    Mais uma vez a TradJuris irá prestigiar o PROFT com sua parceria tão apreciada pelos participantes.

    Transitiva é uma editora especializada em publicações relacionadas à Tradução e Interpretação, em seus diferentes campos. Situada no Rio de Janeiro, foi fundada em 2015, com o objetivo de enriquecer a prática e o ensino da Tradução e Interpretação, fornecendo aos tradutores, intérpretes, professores e estudantes os melhores recursos para o ensino, aprendizagem e aperfeiçoamento nestas áreas.

    Cursos de Tradução para Dublagem e Legendagem

    AGUARDE!!!

    Descomplicando o inglês jurídico

    CURSOS DE INGLÊS JURÍDICO PARA
    ADVOGADOS, JUÍZES, PROMOTORES, TRADUTORES E INTÉRPRETES. TODOS OS NOSSOS PROFESSORES SÃO FORMADOS EM DIREITO E TRADUÇÃO DIRECTI 2019

    Simpósio de Direito Comparado, Tradução e Interpretação

    Modalidades: presencial e on-line, ao vivo

    Data: 21-9-2019

    Local: São Paulo

     

    Atividades de Cultura e Extensão desenvolvidas:

    • cursos de aperfeiçoamento em tradução literária, legendagem e tradução para dublagem, ministrados por profissionais de reconhecida competência em sua área; 
       
    • palestras com professores convidados do Brasil e do exterior nas áreas de tradução e terminologia; 
       
    • seminários temáticos para graduandos, pós-graduandos e demais interessados sobre tópicos específicos e atuais nas áreas de tradução técnica e constituição de banco de dados.

    Fundada em 08 de maio de 1961 por brasileiros, ex-alunos de Universidades Americanas, a Alumni é um Centro Binacional Brasil - Estados Unidos, reconhecido oficialmente pelos governos desses dois países por sua dedicação à educação e à cidadania.
    Desde então, a Associação Alumni tornou-se referência nos serviços que oferece, do ensino de inglês e formação de Tradutores e Intérpretes à orientação para estudos nos Estados Unidos.

    Sorteio de:
    TO3000 Professional - 5

    E mais:
    AceProof Personal for every participant,
    AnyCount Standard for all the volunteers,
    AnyCount Professional for the speakers,
    TO3000 Advanced for the organizing team.

    R. Ten. Avelar Píres de Azevedo, 56 - Centro, Osasco - SP, 06016-065

    (11) 3683-3940

    SBS – SPECIAL BOOK SERVICES LIVRARIA LTDA. (SBS IMPORTADORA)

    Fone: (11) 4380 6726

    Whats App: (11) 97668 1520

    Acesse o nosso novo site: www.sbs.com.br

    Siga-nos no Twitter: @livrariasbs

    Curta nossa fanpage: Livraria SBS

    SORTEIO DOS SEGUINTES TÍTULOS:

    - Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary with CD-ROM - Fifth Edition - Paperback

    - Webster's Third New International Dictionary Unabridged

    R. Ten. Avelar Píres de Azevedo, 56 - Centro, Osasco - SP, 06016-065

    (11) 3683-3940

    Contato

    contatocafetarik@gmail.com - (11) 98752-3838

    Nossa História: Começamos despretensiosamente em 2016 a produzir café artesanalmente torrado pela família em Minas Gerais. Por meio de nossa convivência com os árabes recém-chegados ao Brasil, realizamos os desejos deles de fazermos o legítimo café árabe: moído bem fino com cardamomo. Eles nos disseram que se sentem nos países, nas famílias e nas casas deles quando experimentam este café. Eles se lembraram de suas mães quando beberam o café Tarik.

    Entre em contato

     

    4005-1599 (todas as regiões) / (11) 94176-4929 WhatsApp

    Todos os participantes do #PROFT2019 terão 15% de desconto* nas mensalidades nos cursos de Pós-graduação a distância do Centro Universitário São Camilo; sorteio de uma bolsa de 40% de desconto*
    *Consulte regras de descontos.

  • Apoiadores PROFT 2019

    Empresas que apoiam o PROFT

    Join ATA today for 2020 and get the rest of 2019 ABSOLUTELY FREE!

    Here’s what your ATA membership delivers!

    Marketing Tools
    Be seen! ATA’s members-only Directory of Translators and Interpreters is one of the leading resources for companies and organizations seeking a translator or interpreter. As a member of ATA, your services are advertised online 24/7!

    New Business
    Expand your referral sources—and your opportunities for new clients—through ATA member connections and networking.

    Competitive Advantage
    Strengthen your skills and increase your value in the global economy through ATA’s affordable continuing education, or earn ATA certification to boost your credibility with clients.

    Critical Intelligence
    Follow the changing job marketplace—and its impact on your business—through ATA’s inside access to industry news and technology developments.

    Best Practices
    Discover practical, cost-saving strategies from colleagues through ATA’s professional divisions and listservs. Ask questions, get answers!

    Professional Recognition
    Show potential clients your commitment to excellence and quality through ATA membership—the most widely recognized professional association for translators and interpreters.

    SINTRA é a sigla de “Sindicato Nacional dos Tradutores”, entidade oriunda de um grupo de tradutores que se abrigava, no Rio de Janeiro, desde o início dos anos setenta, na SBAT – Sociedade Brasileira de Autores Teatrais. A primeira conquista desta antiga associação de tradutores foi o reconhecimento da profissão de tradutor, o que se deu em 1988.

     

    SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
    Rua da Quitanda, 194 sala 708
    Centro
    20091-005 Rio de Janeiro, RJ

    Tel.: (21) 2253-1616
    Fax: (21) 2263-6089

    Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.

    Nascida da necessidade de reunir em um órgão de classe os profissionais ativos do campo da interpretação simultânea e consecutiva, a APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência – foi criada em julho de 1971 por intérpretes de São Paulo, nos moldes da AIIC – Associação Internacional de Intérpretes de Conferência – com sede em Genebra.

     

    Telefone: (11) 3826-2319

    Email: secretaria@apic.org.br

    Contatos: alaude@alaude.com.br – Telefone: (11) 5572-9474

    Nossos livros estão à venda nas livrarias e
    lojas virtuais em todo o Brasil.

    Acompanhe nossa página no Instagram

    Visite Arte Alada no Facebook

    Aprenda a transformar atividades, livros didáticos, eventos culturais e educacionais pelo meio da audiodescrição!

    Azimuth E-Learning

    Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.

    A Azimuth e-Learning nasce da união entre profissionais da educação, com expertises em processos formativos em diferentes áreas e implementação de recursos educacionais digitais, para o desenvolvimento do capital social, educacional e humano.

    Mei Mei - Top Center -

    Piso Bela Vista

    Contato

    contatocafetarik@gmail.com - (11) 98752-3838

    (11) 3142-8817 | Piso Bela Vista. do Top Center

    Será sorteada aos participantes uma grande quantidade de vouchers com descontos variados.

    Cacau Show - Top Center

    Piso Paulista

    Av Paulista 854

    Top Center

    Será sorteada aos participantes uma grande quantidade de vouchers com descontos variados.

    Divino Fogão - Top Center

    Piso Bela Vista

    Av Paulista 854 Top Center - Piso Bela Vista

    Descontos especiais aos participantes do PROFT2019 - Aguarde mais informações.

    Pomar Café

    Av. Brigadeiro Luís Antônio, 2471 - Jardim Paulista, São Paulo

     

    @pomarcafeoficial

    11-3171-0630 Pomar Café

    11-3289-5433 Pomar Café Express

    #rapido #saudavel #gostoso

    PROMOÇÃO: 10% de desconto sobre pratos, bebidas e sobremesas nos dias do evento. Em breve, mais informações

  • Sorteios 2019

    Aos participantes do PROFT, além de palestras, networking e eventos sociais, haverá sorteios de livros e produtos gentilmente doados por nossos apoiadores, patrocinadores, parceiros e palestrantes

    Parceria Estrada & PROFT

    O CAMINHO MAIS RÁPIDO PARA VOCÊ ALCANÇAR SEUS OBJETIVOS.


    Pelo segundo ano consecutivo, a Estrada- Escola de Tradução Audiovisual fecha parceria com o PROFT e irá sortear entre os participantes:
    -1 bolsa integral para o curso de Tradução para Dublagem com Dilma Machado
    -1 bolsa integral para o curso de Tradução para Legendagem com Deborah Cornelio
    -2 livros “O Processo da Tradução para Dublagem Brasileira”, de Dilma Machado

    Trabalhar Para Quê?

    Barry Schwartz, tradução de Dinaura M. Jules

    Para a esmagadora maioria das pessoas, o trabalho não traz motivação. A pergunta é: por quê? Neste livro, o professor de psicologia Barry Schwartz traz uma visão inovadora e reveladora sobre o propósito do trabalho, mostrando como ele influencia nossa cultura e nosso cotidiano e como você pode encontrar seu próprio caminho para a felicidade no emprego.

    por Damiana Rosa De Oliveira e Andreia J Vazquez (Autoras), Alexandre Barasino (Ilustrador)

    Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias.

    As Leis da Medicina - Anotações Cotidianas sobre uma Ciência Incerta

    Siddhartha Mukherjee, tradução de Dinaura M. Jules

    Repleto de detalhes históricos fascinantes e maravilhas médicas modernas, este importante livro é um envolvente vislumbre das lutas dos médicos e dos impasses que raramente vem à tona. Escrito com a prosa apaixonada e a linguagem envolvente características do Dr. Mukherjee, As leis da medicina é uma leitura crítica, para todos os interessados em entender melhor como sua saúde e bem-estar estão sendo tratados.

    O poder das pequenas mudanças

    Margaret Heffernan, tradução de Dinaura M. Jules

    Poderoso manifesto para diretores e gestores, O poder das pequenas mudanças traz ideias inteligentes e divertidas para criar culturas corporativas sólidas. O livro estabelece as bases para um novo tipo de pensamento sobre o mundo corporativo: introduzir pequenas mudanças no dia a dia de uma empresa pode transformar radicalmente uma organização, gerando um impacto que atinge a todos, do diretor-executivo ao porteiro. Não se trata de programas de milhões de dólares, mas de pequenos passos que qualquer um pode dar e que marcam o início de uma grande transformação.

  • PÔSTERES PROFT 2018

     

     

    Expositores de Pôster

    Pôster de Ana Luiza, aluna da USC de Bauru, vencedor como Melhor Pôster na votação dos participantes do PROFT2017

    Pôster vencedor Melhor Pôster PROFT 2017

    segundo votação dos presentes ao evento

    Análise comparativa da obra espírita Nosso Lar e duas de suas versões em língua inglesa

     

    Autoras: Ana Luiza da Silveira e Patrícia Viana Belam (USC)

     

    Pôster de Ana Luiza, aluna da USC de Bauru, vencedor como Melhor Pôster na votação dos participantes do PROFT2017

    PÔSTERES APROVADOS PROFT 2018

    Maria Laura Golfiere Moura e Profa. Dra. Leila Maria Gumushian Felipini

    TRADUÇÃO E EQUIVALÊNCIA: UMA ANÁLISE CONTRASTIVA ENTRE O DISCURSO ORIGINAL DE DONALD TRUMP E SUA RESPECTIVA TRADUÇÃO (USC)

     

    João José Caluzi e Cássia de Souza Pardo Fanton

    GRANDE SERTÃO: VEREDAS DE JOÃO GUIMARÃES ROSA E A TRADUÇÃO DOS NEOLOGISMOS NAS VERSÕES EM INGLÊS (USC)

     

    Letícia Cristina Silva; Amanda Salimon; Carlos Ferreira dos Santos e Profª Leila Maria Gumushian Felipini

    O PROCEDIMENTO DE RETROTRADUÇÃO EM PROCESSOS DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL NA ÁREA DA SAÚDE (USC)

     

    Maria Clara Moretto Casali, William Roberto Dolo Evangelista e Profª Leila Maria Gumushian Felipini

    OS DESAFIOS DA LOCALIZAÇÃO DE ELEMENTOS CULTURAIS ESPECÍFICOS EM THE WITCHER III: WILD HUNT (USC)

     

    Beatriz Abboud Schmidt

    ADAPTAÇÃO CULTURAL DE OUR BODIES, OURSELVES PARA A AMÉRICA LATINA E SUAS VIAGENS TRANSNACIONAIS (PUC_SP)

     

    Gabriela Leite

    TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM SHERLOCK HOLMES: Análise comparativa entre A Study in Scarlet, de Sir Arthur Conan Doyle e A Study in Pink, de Steven Moffat e Paul McGuigan (UniSantos)

     

    Denison dos Santos

    ANÁLISE DA ADAPTAÇÃO E TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO LIVRO "HARRY POTTER E O PRISIONEIRO DE AZKABAN", DE J.K. ROWLING PARA O FILME CINEMATOGRÁFICO HOMÔNIMO DE ALFONSO CUARÓN (UniSantos)

     

    Gabrielle Lins Santos

    ANÁLISE COMPARATIVA DA TRADUÇÃO PARA AS DUBLAGENS DE "O ESTRANHO MUNDO DE JACK", DE TIM BURTON (UniSantos)

     

    Fernanda Brahemcha

    EU OUÇO VOZES E ELAS ME DIZEM COISAS: AUDIODESCRIÇÃO EM CINEMA DE HORROR (Trabalho de Conclusão de Curso para a Pós Graduação em Tradução Audiovisual do Inglês na Universidade Estácio de Sá)

     

    Patrícia Sanchez Cruz; Barbara de Castro Valente (UNINOVE)

    JEKYLL AND HYDE: UM DIÁLOGO ENTRE O GÓTICO VITORIANO, PSICANÁLISE E A LINGUÍSTICA DE CORPUS          

     

    Edith Janzen Vanderlinde (UNINOVE)

    A EFICÁCIA DO DIÁLOGO MÉDICO/PACIENTE EM CONSULTA MÉDICA COM BARREIRA LINGUÍSTICA: A ATUAÇÃO DO INTÉRPRETE DA ÁREA MÉDICA       

     

  • Programação PROFT 2018

    CRONOGRAMA ATUALIZADO ATÉ 31 de outubro de 2018​

    O saudoso colega Joel Barbosa Júnior, ministrando palestra sobre LIBRAS no PROFT 2010

    COMUNICAÇÃO ORAL

    DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - MANHÃ

     

    07:30 – 08:00 CREDENCIAMENTO, ENTREGA DE MATERIAIS E NOVAS INSCRIÇÕES (SE HOUVER VAGAS)

     

    08:00 – 08:10 ABERTURA OFICIAL

     

    08:10 – 08:30 Comunicação - Maurício Kakuei Tanaka / Meu trabalho e minha inspiração como tradutor do TED

     

    08:30 – 09:00 Comunicação - Luka Corrêa Figueiredo / Tradução e Acessibilidade PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    09:00 – 09:30 Comunicação - Solange Peixe Pinheiro de Carvalho & Ana Lúcia da Silva Kfouri / Oralidade na literatura – E agora, José?

     

    09:30 – 10:00 - CAFÉ

     

    10:00 – 10:10​ Convidada: Hellen Ishida

    Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência do Brasil

     

    10:10 – 10:30 Comunicação - Cátia Franco de Santana / Doses de Tradução Farmacêutica: caminhos e desafios da área

     

    10:30 – 11:00 Comunicação - Dilma Machado / Dublagem e Legendagem são a mesma coisa?

     

    11:00 – 12:00 Mesa Redonda - Meg Batalha (líder), Rosario Garcia, Érico Sanvicente e colegas / JOVENS INTÉRPRETES X INTÉRPRETES EXPERIENTES: O QUE ELES TÊM A NOS ENSINAR?

     

    12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)

    Prof Simone Rezende palestrando no PROFT 2011, à direita, Francesco Perrotti Garcia, Webmaster e técnico de TI do evento

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - TARDE

     

    13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES

     

    14:00 – 14:10 Avisos Gerais

     

    14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Patrícia Gimenez Camargo (líder); Luciana Latarini Ginezi; Daniella Avelaneda Origuela; Patricia Cristina Andrade Pereira / INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL, A INTERPRETAÇÃO FORENSE, A INTERPRETAÇÃO MÉDICA E EM LIBRAS

     

    15:30 – 16:00 CAFÉ

     

    16:00 – 16:10 - SORTEIOS

     

    16:10 – 16:40 Comunicação - Márcia Morales Klee & Rodrigo da Rosa Pereira / O papel da tradução no contexto das relações internacionais: relatos de tradutores institucionais de universidades públicas

     

    16:40 – 17:00 Comunicação - Reginaldo Francisco / Habilidades e métodos de tradução técnica na tradução de literatura

     

    17:00 – 17:30 Comunicação - Júlia Cardoso Rodrigues / Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    17:30 – 18:00 - CONVIDADA ESPECIAL: Profa. Ângela Levy/Título da palestra – Amigos, amigos; traduções à parte

     

    Após a palestra, haverá sessão de autógrafos.

    LANÇAMENTO DE LIVROS EDITORA TRANSITIVA e EDITORA LEXIKOS

     

    Palestrante internacional (Drita Protopapa, MAPA, EUA) recebe o certificado das mãos do Mestre de Cerimônias André Luiz no PROFT 2015

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 17/11/2018 - SÁBADO - MANHÃ

     

    08:00 – 08:30​ CREDENCIAMENTO, AVISOS GERAIS

     

    08:30 – 09:00 Comunicação - Grace Maria Leal Valias / O tradutor tem dor?

     

    09:00 – 09:30 Comunicação - Dartagnhan Salustiano Rodrigues & Gabriel Rocha Micaela / O vídeo game como ferramenta no ensino e na prática da interpretação especializada na área médica

     

    9:30 – 10:00 - CAFÉ

     

    10:00 – 10:20 - SORTEIOS e Avisos gerais

     

    10:20 – 10:50 Comunicação - Roney Belhassof / Assinatura eletrônica de documentos: útil e viável

     

    10:50 – 11:20  Comunicação - Gustavo Spandau / “A vuelo de cuervo”. Algunos aspectos diferenciales entre las estructuras jurídicas y la actuación del abogado en Argentina y Brasil

     

    11:20 – 12:00 Comunicação - Damiana Rosa de Oliveira & Andreia de Jesus Cintas Vazquez / A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)

    PROFT 2014, auditório da UNIBERO Anhanguera Brigadeiro

    COMUNICAÇÃO ORAL

    CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018

    DIA 17/11/2018 - SÁBADO - TARDE

    13:30 – 14:00​ INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES

     

    14:00 – 14:10 Avisos gerais

     

    14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Dilma Machado (líder), Deborah Cristina de Menezes Cornelio; Natália Estrella Moraes; Paulo Fernando Campos Noriega; Bianca da Costa Carneiro / DESAFIOS E PARADIGMAS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NO MERCADO ATUAL

     

    15:30 – 16:00 - CAFÉ

     

    16:00 – 16:10 - SORTEIOS

     

    16:10 – 16:50 Comunicação - Ligia Maria Ribeiro / Atrás da tradução nem sempre vai o trio elétrico PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!

     

    16:50 – 17:00 CONVIDADO INTERNACIONAL:

    Hugo Rizzi CEO da Stillman Translations

    Papo com as agências:  Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência internacional

     

    17:00 – 17:30  CONVIDADO ESPECIAL:

    Rafael Nimoi da Tradusound Acessibilidade Audiovisual

    Palestra: Acessibilidade como Mercado de Trabalho para Tradutores e Intérpretes

     

    17:30 – 18:00 Ana Julia Perrotti-Garcia

    ENCERRAMENTO OFICIAL DO EVENTO, ENTREGA DE PRÊMIOS E SORTEIOS

     

    JANTAR DE ENCERRAMENTO

    (Não incluído na inscrição - Lugares limitados, garanta o seu, clique AQUI!)

  • Oficinas PROFT 2018 - AGUARDE NOVOS TÍTULOS

    VI Ciclo de Atualização em Tradução

    Todas as oficinas serão ministradas nas dependências do

    Hotel Pestana SP

    Arbitragem internacional

    Conceito e terminologia

    Bruna Marchi

    (Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University])

    CONTEÚDO: Nesta oficina vamos estudar os principais tópicos referentes à arbitragem internacional, tais como: definição, terminologia, comparação com um processo judicial, leis e instituições que a regem, árbitros.

    O público-alvo são tradutores da área jurídica que pretendem ter um conhecimento mais amplo dessa matéria.

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 10h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    A tradução de dialetos ou os dialetos na tradução: eis a questão

    Elton Furlanetto

    (Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) e Vera Lúcia Ramos (Doutora pela USP no programa de Estudos da Tradução e mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP). Atualmente trabalha como tradutora de literatura)

    CONTEÚDO:

    Tradição do uso dos dialetos na literatura anglo-norte-americana e na brasileira

    Polissistema literário

    A posição da literatura traduzida no polissitema literário da língua de chegada

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 8h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Oficina de tradução jurídica trilíngue

    Uma comparação entre aspectos do direito americano, brasileiro e argentino. Ordenamentos jurídicos, jurisprudência e terminologia

    Bruna Marchi (Graduação: Direito; Pós-graduação: Interpretação de Conferências [PUC-SP]; Especialização: Direito Norte-Americano [Fordham University]), Rafael Garcia e Gustavo Spandau (Advogado (UBA) com habilitação para exercer em Cidade e Província de Buenos Aires. Mediador habilitado (Lei 24.573 - Argentina). Bacharel em Letras e Mestre em Literatura Hispano-Americana pela USP)

    CONTEÚDO: A oficina tem como objetivo apresentar alguns aspectos de três diferentes ordenamentos jurídicos para advogados, tradutores e intérpretes. Para isso, analisaremos as peculiaridades de cada sistema e seu impacto na sociedade, bem como diversas decisões judiciais, fazendo uma comparação entre as três línguas (inglês, português e espanhol), os três ordenamentos jurídicos (USA, Brasil e Argentina) e dois sistemas legais de base (Common Law e Civil Law).

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Oralidade na literatura

    estratégias e prática de tradução

    Solange Peixe Pinheiro de Carvalho (Mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, área de Tradução; Doutora em Filologia e Língua Portuguesa, área de Estilística da Língua Portuguesa; Pós-doutora em Estudos da Tradução; todos os títulos obtidos na Universidade de São Paulo) e Ana Lúcia da Silva Kfouri (Graduação em Letras com ênfase em Tradução e Interpretação - UNIBERO; Especialista em Docência no Ensino Superior - SENAC; Mestranda em Estudos da Tradução - USP)

     

    OBJETIVO: introduzir brevemente a questão da representação da oralidade na literatura e discutir possíveis estratégias para sua tradução no português brasileiro. Após a discussão, serão oferecidos exemplos de textos literários dos séculos XIX e XX para que os participantes traduzam e discutam as abordagens e as soluções encontradas.

    Horário: dia 16 de novembro (6ª. Feira) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Business and financial English for budding translators

    Liam Alexander Gallagher

    (MBA em finanças pela FGV [1995] e BBS [2005], 23 anos de mercado financeiro, Proprietário da LAG Traduções e Serviços de Consultoria desde 2006)

    CONTEÚDO: O que esporte, jogatina, guerra e outras atividades têm a ver com versão de textos? "Business idioms" e "phrasal verbs" são fundamentais para enriquecer o uso do inglês, especialmente para tradutores nas áreas de finanças e negócios, pois permitem que se traduzam conceitos complexos no linguajar do dia a dia dos mercados, fazendo com que a versão do tradutor soe mais natural aos ouvintes nativos.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    Estratégias de pesquisa e validação de informações para tradutores

    Reginaldo Francisco

    (tradutor técnico e literário, bacharel em Letras/Tradutor – UNESP, mestre em Estudos da Tradução – UFSC)

    CONTEÚDO: Nesta oficina os participantes conhecerão diversas estratégias de pesquisa e validação de informações, incluindo como pesquisar simultaneamente em diferentes fontes, como refinar uma pesquisa para encontrar resultados mais precisos, como descobrir palavras que ainda não conhece, como direcionar a pesquisa para domínios, datas, regiões, idiomas ou mesmo sites específicos, entre várias outras possibilidades de busca avançada. Todo o conteúdo será demonstrado com exemplos relacionados ao trabalho tradutório.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 8h00 às 10h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

    Tradução de documentos relacionados a estudos clínicos VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.

    Cátia Franco de Santana

    (Tradutora técnica, graduada em Secretariado Executivo Bilíngue pela Universidade Braz Cubas e pós-graduada em Tradução: Inglês/Português pelo Centro Universitário Ibero-Americano)

    CONTEÚDO: Esta oficina tem o objetivo de apresentar aos tradutores iniciantes esta área específica e sua terminologia. Nela, abordaremos os principais conceitos relacionados a estudos clínicos, como tipos e fases, eventos adversos, e veremos os principais tipos de documentos com explicação, exemplos e exercícios práticos. Também serão apresentadas fontes de referências para orientar a pesquisa terminológica.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 10h00 às 12h00

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas! VAGAS ESGOTADAS. ENVIE UMA MENSAGEM CASO QUEIRA ENTRAR NA LISTA DE ESPERA.

    A internacionalização da carreira do tradutor profissional

    Jorge Rodrigues

    (Tradutor Público e Intérprete Comercial de inglês e credenciado pela Justiça Federal, Procuradoria-Geral da República, Procuradoria da República no Estado de São Paulo, Conselho Administrativo de Defesa Econômica e ABRATES nos idiomas inglês e português)

    CONTEÚDO: Com o mundo cada vez mais globalizado em que vivemos e o mercado cada vez mais competitivo, a internacionalização torna-se essencial para a consolidação da carreira do tradutor profissional. Isso, além de alargar os horizontes e perspectivas do tradutor, permite aumentar significativamente seus rendimentos, uma vez que o mercado internacional, principalmente na América do Norte e Europa, pratica honorários muito superiores à média brasileira. O objetivo da palestra é proporcionar aos interessados uma visão geral de quando, como, por que e onde buscar uma carreira bem sucedida no mercado mundial.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 17h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 195,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 145,00), enquanto houver vagas!

    NOVA!!!!! Legenda Descritiva - LSE: tradução de sons e de música em filmes

    Ana Katarinna Pessoa do Nascimento

    (Graduada em Letras (UECE), Mestre em Linguística Aplicada (UECE), Doutora em Letras (USP) atua na área de tradução audiovisual, com ênfase em Legendagem para surdos e ensurdecidos)

    CONTEÚDO: No workshop, observaremos exemplos reais de traduções de efeitos sonoros que foram consideradas eficazes por pesquisas na área, bem como alguns exemplos que poderiam ser melhorados.
    Além disso, propomos a confecção conjunta de três curtas-metragens (isto é, três grupos de legendistas, cada um responsável por um filme): Pick Pocketd - um curta de animação; Selfie from Hell, um curta de terror e Red, um curta romântico. Todos eles sem falas, ou seja, apenas as músicas e ruídos produzem sentido no nível acústico.

    Horário: dia 17 de novembro (Sábado) das 13h30 às 15h30

    Inscrições: profissaotradutor@gmail.com

    Valor: R$ 105,00 (participantes inscritos no PROFT, R$ 85,00), enquanto houver vagas!

    ATENÇÃO: Os participantes precisam levar seus laptops

  • Sorteios PROFT 2018

    Livros e demais itens doados para sorteio ou com preços promocionais

    Sorteio de um curso presencial

    de Inglês Jurídico

    Caso o ganhador seja de outra cidade, pode optar por um webinário (curso online)

    Cursos ESTRADA

    Sensacionais! Bolsas integrais!

    1 para o curso de tradução para dublagem ing/port

    1 para o curso de tradução pra dublagem esp/port

    1 para o curso de legendagem ing/port

    Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System

    - 2 combos para sorteio (100% de desconto)

    - cupom para os participantes do PROFT, de 40% de desconto (válido até 31.12.2018)

    Combo Básico:

    Inglês Jurídico Básico - Combo: Key Players in Judicial System + The Common Law System

    Trata-se de 2 cursos rápidos onde são estudados os conceitos fundamentais do sistema e dos profissionais atuantes no sistema da Common Law.

    A palestrante Grace Valias vai sortear

    2 consultorias em Ergonomia e Qualidade de Vida para o Tradutor - Intérprete.

    Entre em contato

    glvalias@yahoo.com.br

    whatsapp 11 95070-0575

    Exemplares do livro Contos de Mark Twain

    Edição bilíngue inglês-português

    Haverá sessão de autógrafos no PROFT 2018!!

    Três livros

    Atenção às datas destes sorteios:

    Não perca! Dois livros serão sorteados na mesa redonda sobre Tradução Audiovisual e um no encerramento do PROFT2018

    Sorteio de 1 exemplar do livro:

    "Alaba Textory: el Susurro de las Campanas"

    vertido para o espanhol por Celia Bueno

    Sorteio de exemplares do livro Daqui e dali

    Seleção e organização Victor Gonzales

    Para doar itens para sorteio

    Escreva para

    profissaotradutor@gmail.com

    e em breve seu produto ou serviço poderá ser visto por centenas de pessoas que acessam o site do PROFT semanalmente!

  • Eventos Passados

    Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT

    7º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2018)

    Hotel Pestana, São Paulo

    16 e 17 de novembro de 2017

    R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000

    6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017)

    Hotel Pestana, São Paulo

    3 e 4 de novembro de 2017

    R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000

    V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)

    Auditório Haroldo Netto

    2 a 4 de dezembro de 2015

    Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)

    Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro

    12 e 13 de dezembro de 2014

    Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP

    III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)

    Club Homs

    21 e 22 de junho de 2013

    Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100

    II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)

    Auditório DISAL

    18 e 19 de novembro de 2011

    Barra Funda, São Paulo, SP

    I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)

    Auditório Paulista Wall Street

    18 e 19 de dezembro de 2010

    R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000

  • Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2017 - V31/10

    Caderno de Resumos PROFT 2017

  • Cadernos de resumos do PROFT 2011

    Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2011

  • Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2010

    Caderno de resumos 2010