PROFT
Simpósio Profissão Tradutor
PATROCINADORES PROFT 2023
Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!
PROFT Scientia Vinces
Organização
Patrocínio
10 CE POINTS
Pelo sétimo ano consecutivo
a American Translators Association, após uma análise criteriosa, concederá a nota máxima (10 pontos em seu Programa de Educação Continuada) aos participantes do PROFT 2023
DIAMANTE
Quando você se preocupa com seus resultados e quer levar seus negócios e projetos ao próximo nível, o profissional de idiomas que você precisa é um membro do SINTRA.
PLATINA
Somos uma equipe jovem, formada por mestres e doutores, especializados em serviços de acessibilidade. Estamos aqui para dar forma e vida a seu projeto de acessibilidade comunicacional.
Vite nosso canal no YouTUbe para conhecer nosso trabalho: https://www.youtube.com/c/TraduSound
OURO
A Faculdade Phorte é responsável pela Graduação em Tradução e Interpretação (EAD ao vivo) e pelas Pós-graduações em Tradução (EAD), Tradução audiovisual (EAD), Tradução especializada: área da saúde (EAD ao vivo) e Tradução especializada: localização (EAD ao vivo).
Para mais informações sobre os cursos da CULT PHORTE clique AQUI
CURSOS CULT
A CULT coordena os cursos em grandes universidades. Mas apenas na Faculdade Phorte os cursos ministrados pela CULT proporcionam videoaulas com interação com os professores, parceria com Wordfast e TRADOS, convênio com as maiores agências de tradução do Brasil e convênio com a OMS para que nossos alunos já saiam com experiência no mercado.
Para mais informações sobre os cursos da CULT PHORTE, acesse
PRATA
Acesse AQUI para saber mais
PRATA
ESPAÇO CONHESER
PRATA
Ana Sofia Saldanha (PORTUGAL)
Translator EN|ES into Portuguese(Portugal) | Lecturer in Translation | PhD Student in Univ of Vigo
Talks about #cpd, #mentoring, #translation, #careerdevelopment, and #translationdidacticshttps://www.linkedin.com/in/anasofiasaldanha/
BRONZE
Acompanhe nossas publicações nas redes sociais. Facebook e Instagram: pontolinkeventos
Com 30 anos de experiência na área deeventos corporativos, a especialidade da Ponto Link éoferecer aos seus clientes excelência em Tecnologia e Atendimento.
Nossos serviços: Plataforma Mobile detransmissão de áudio que opera através do app Ponto Link, equipamentos de
Tradução Simultânea, Transmissão de Áudio (Palestra Silenciosa), Tour Guide System (Equipamento Portátil de Tradução Simultânea ou Locução) e Audiodescrição.
BRONZE
Tradutora Profissional, Damiana Rosa atua no mercado desde 2003, tendo ampla experiência em tradução e legendagem.
BRONZE
Para filiar-se acesse AQUI
Somos a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes, formada por um grupo de voluntários, com o intuito de promover a interação entre
profissionais da área e contribuir com avanços que beneficiem e proporcionem a valorização da categoria, tais como: educação continuada, facilitação para
adquirir ferramentas de auxílio à tradução, eventos e outras atividades que
contemplem frentes de atuação diversas relacionadas à tradução e à
interpretação.
Para fazer o exame de credenciamento acesse AQUI
BRONZE
O Barcamp Vale do Paraíba realiza encontros horizontais,
colaborativos, democráticos e gratuitos de trocade experiências de trabalho entre tradutores e intérpretes. Tambémoferece informações e orientação sobre práticas de mercado, organizaçãode oficinas, saúde dos profissionais, palestras e conversas sobretemas relacionados ao trabalho e estabelecimento de carreira. O BarcampVale do Paraíba atualmente é organizado por Carol Bruni, DianeGonçalves e Juliana Alves Neves.
BRONZE
Somos uma editora independente que cria obras interessantes, a partir de conteúdo em domínio público, nos idiomas inglês, espanhol e português.
www.tacetbooks.com
Para visitar a Tacet no Insta, clique AQUI
Apoiadores PROFT 2023
Empresas e associações que são apoiadoras do nosso evento
Com o objetivo de promover os mais elevados padrões de qualidade na profissão, a APTRAD constitui o ponto de encontro para todos aqueles que compreendem a importância da tradução e da interpretação para a economia e para a sociedade.
Para se tornar associado, clique aqui
Conheça os associados aqui
Atuando de forma efetiva para o melhor desempenho do intérprete de conferências em suas várias áreas de atuação, a APIC se consolida, cada vez mais, como um órgão representativo dos intérpretes profissionais no Brasil. A associação promove discussões sobre novas tendências de mercado e serve como modelo para intérpretes que estão entrando na profissão ao promover boas práticas de trabalho que podem beneficiá-los desde o início de suas carreiras.
Como se associaar à APIC: clique AQUI e descubra!
Para conhecer o TradIn, clique aqui
Para entrar em contato pelo Insta, clique AQUI
Atividades de Cultura e Extensão desenvolvidas:
Fundado em 2015, o TRADUSA é uma instituição voltada para o aprimoramento profissional de tradutores e intérpretes na área médica, que conta com um time de professores renomados e especialistas na área.
Oferecemos cursos e oficinas para tradutores, intérpretes e demais interessados em tradução e interpretação na área médica. Além disso, promovemos um evento presencial – o Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – com atividades como palestras, mesas-redondas e minicursos.
ALUMNI
Fundada em 08 de maio de 1961 por brasileiros, ex-alunos de Universidades Americanas, a Alumni é um Centro Binacional Brasil - Estados Unidos, reconhecido oficialmente pelos governos desses dois países por sua dedicação à educação e à cidadania.
Desde então, a Associação Alumni tornou-se referência nos serviços que incluem ensino de inglês, apoio a ações afirmativas e o tradicional curso de Formação de Tradutores e Intérpretes, que está com matrículas abertas para o 1º semestre de 2024. Os participantes do PROFT terão 10% de desconto nos três primeiros estágios.
A Lexikos é uma editora que nasceu primeiramente como escola de ensino de idiomas e, posteriormente, tornou-se uma empresa de tradução. Hoje, suas fundadoras, Telma de Lurdes São Bento Ferreira e Vera Lúcia Ramos combinaram suas experiências com aulas, tradução, escrita de material didático e edição de textos para formar uma editora com títulos voltados para o ensino de idiomas, tradução, e psicologia.
Uma empresa formada por advogados especializados no ensino de inglês jurídico para juristas e tradutores.
Uma boutique de tradução jurídica ranqueada na Leaders League, como uma das melhores empresas do Brasil, para saber mais, clique aqui
Cursos para tradutores e intérpretes, clique AQUI
Dókimos
Produção de Vídeo: Construímos a imagem do seu negócio desde a concepção do roteiro até a entrega do
material
Produção e Transmissão de Lives: Vasta experiência em eventos ao vivo.
Produção de Conteúdo: Estúdio equipado com chroma key infinito e com múltiplas opções de cenários
Marketing Digital: Nossa empresa tem um time para te direcionar e organizar o seu conteúdo nas mídias sociais.
Identidade Visual: Construímos a sua marca do zero, criamos e estruturamos suas páginas, sites e e-commerce, embalagens e assessoramos em todo processo de construção até o registro da marca.
Siga-nos para saber mais: INSTA
Interpreter || Translator Brazilian Portuguese x English - helping businesses, individuals, lawyers, and LSPs communicate.
Amanda Moura Editorial
Cursos para profissionais do texto e do audiovisual. Acesse
Desenvolva as habilidades de preparação, revisão, tradução, legendagem e audiodescrição e torne-se um destaque na área!
Goethe Institut
Saiba mais sobre o Goethe AQUI
O Goethe-Institut promove a língua alemã no mundo. Oferecemos cursos e exames de alemão em mais de 90 países.
A solução certa para cada necessidade
Bem-estruturado em todos os níveis
Certificados de idiomas reconhecidos internacionalmente
Benefícios aos participantes do PROFT 2023
Aos participantes do PROFT, além de palestras, networking e eventos sociais, haverá sorteios de livros e produtos gentilmente doados por nossos apoiadores, patrocinadores, parceiros e palestrantes
LANÇAMENTO E AUTÓGRAFOS na Happy Hour do dia 17/11, após o primeiro dia do PROFT, no Bar Brahma do Hotel Pestana: Quando Jekyll and Hyde encontram O Médico e o Monstro - edição bilíngue com tradução comentada, detalhes relevantes sobre a vida de Stevenson e muito mais! Divulgue para seus alunos, conhecidos e às pessoas interessadas em Tradução, Literatura Fantástica, edições bilíngues. São 360 páginas de grandes descobertas!
Garanta o seu exemplar inédito ainda na pré-venda: AQUI
SESSÃO DE AUTÓGRAFOS dia 17/11 na Happy Hour no Bar Brahma
Prática de Tradução: pontes entre Portugal e Brasil
Os participantes do Proft terão 40% de desconto nos cursos de Pós-graduação em Tradução de Inglês, Pós-graduação em Tradução Audiovisual de Inglês, Pós-graduação em Tradução especializada: Localização e Pós-graduação em Tradução especializada: Saúde, da Faculdade Phorte. Utilize o código: PROFT2023 e realize sua inscrição no site: https://bit.ly/40xnkZU
45% de desconto na Graduação em Tradução e Interpretação PT/Inglês, utilize o código: PROFT2023 no site: https://faculdadephorte.edu.br/graduacao/graduacao-a-distancia/traducao-e-interpretacao-portugues-e-ingles/
ConheSer Você - um estímulo para a realização - Os profissionais aqui reunidos escreveram sobre si mesmos, escreveram sobre seus trabalhos, suas escolhas, seus sentimentos e sobre o que representa para cada um a dedicação ao que acreditam e o ‘porquê’ acreditam. Os seres humanos aqui reunidos criam condições para o diálogo sobre o tema: autoconhecimento. Também é sobre exposição e entrega. Solidificam a humanidade dos profissionais de saúde mental e indicam para os leitores a contínua busca por reflexões e mudanças pessoais, porque mudando de um em um, seremos uma sociedade transformada. Saber: bons seres humanos são bons profissionais. Neste livro conseguimos unir para contribuir com a diversidade das atuações e para ampliar o conhecimento mútuo através da experiência de cada um dos autores.
Saiba mais AQUI
Vamos sortear uma bolsa de 100% para o curso livre (primeira turma de 2024).
Quer conhecer o curso, acesse https://tradusa.com.br/curso-livre/
Oferecemos cursos e oficinas para tradutores, intérpretes e demais interessados em tradução e interpretação na área médica.
Da Editora Lexikos, serão sorteados os livros:
- Tradução em contexto: Contos de M.R. James, traduzido por SolangePinheiro
- The word is the thing, de Alzira Allegro e AdauriBrezolin
Fotografias de intérpretes: em busca de vidas perdidas do Prof. John Milton
HAVERÁ SESSÃO DE AUTÓGRAFOS NO SÁBADO, dia 18/11 à tarde,
por Damiana Rosa De Oliveira e Andreia J Vazquez (Autoras), Alexandre Barasino (Ilustrador)
Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias.
SORTEIO DE DUAS CANECAS do gatinho mais esperto da Tradução... ele é fera em CAT tools!
Você é tradutor e gostaria de conhecer algumas das ferramentas de trabalho e produtividade mais usadas no mercado? Ou quer saber mais sobre a área e fazer cursos para progredir na carreira? Venha aprimorar seu conhecimento com os cursos de tradução da Rook!
Conheça nosso trabalho AQUI
Acesse nosso site AQUI
A Tacet Books vai conceder desconto de 10% nos livros impressos -
Parceria Estrada & PROFT
O CAMINHO MAIS RÁPIDO PARA VOCÊ ALCANÇAR SEUS OBJETIVOS.
Pelo terceiro ano consecutivo, a Estrada- Escola de Tradução Audiovisual fecha parceria com o PROFT e irá sortear valiosos itens entre os participantes. AGUARDE!!
Por Laila Compan
O livro “Tradutor Iniciante: o que você precisa saber para começar sua carreira”, foi criado para auxiliar os iniciantes e aspirantes à profissão a
entender o passo a passo que deve ser feito ao querer iniciar essa carreira, o
que fazer, quanto cobrar, em quais áreas de atuação um tradutor pode trabalhar,
como devo preparar meu currículo, o que colocar em uma proposta de orçamento,
são alguns dos assuntos que mais geram dúvidas e insegurança nos iniciantes,
mas são esclarecidas no livro.
Cupom de 10% de desconto para o curso de Formação de Tradutores e Intérpretes.
Clique AQUI e use o Cupom ALUMNI10, que lhe dará 10% de desconto nos três primeiros estágios do curso de Formação de Tradutores e Intérpretes com início no primeiro semestre de 2024. Válido para matrículas feitas até 10 de dezembro de 2023.
Amanda Moura Editorial vai sortear:
** exceto para os cursos de Traduçãoeditorial e literária (ing./port.) e Princípios das CAT Tools.
Clique AQUI para conhecer os cursos da AME
Parceiros PROFT 2023
Empresas que apoiam o PROFT
Orientação científica e contextualizada rumo ao desenvolvimento humano e profissional.
FAQs
Perguntas frequentes
Quando será o evento?
O PROFT 2023 será um evento HÍBRIDO (participantes podem optar por estarem presenciais ou acompanharem online), ao vivo, nos dias 17 e 18 de novembro de 2023.
Quanto custa a inscrição no PROFT 2023?
Na categoria EARLY BIRDS, a inscrição plena (presencial e online), de 18 de abril a 17 de maio, custa R$ 280,00. Aos que pretendam assistir somente online (sem acesso às dependências do Hotel Pestana), o valor é R$ 120,00 para inscrições de 18 de abril a 17 de maio
Como será o evento?
O PROFT historicamente é um evento presencial, mas como o evento online em 2022 teve enorme sucesso, o 10o. PROFT será híbrido.
E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2023?
Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento vão se concretizando:
até 40 dias antes do evento - reembolso de 70%;
até 30 dias antes do evento - reembolso de 40%;
até 15 dias antes do evento - reembolso de 20%;
a menos de 14 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.
Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.
E depois desse prazo?
Faltando 14 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)
O que acontece se o evento for cancelado?
O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).
ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.
Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?
Os certificados do PROFT 2023 estarão nas pastas dos participantes na versão híbrida, para quem participar somente online, os certificados serão enviados por e-mail para cada um dos participantes, palestrantes, monitores e patrocinadores, apoiadores e coordenação.
Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do Ciclo de Atualização em Tradução?
As inscrições para os minicursos (oficinas) serão feitas no segundo semestre de 2023, quando for realizado o Ciclo de Atualização em Tradução.
Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do 8º Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?
A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.
Organização
PROFT 2023 Comissão Organizadora Central
Coordenação:
Coordenadora Geral: Anaju Perrotti
Tesouraria/Lojinha: Denise Chinez e equipe
Monitores/Coffee Break:
Profa. Alessandra C. Harmel
Logística/Pôsteres:
Carlos Eduardo Harmel
Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira
Interpretação: Patrícia Gimenez Camargo
Audiodescrição e acessibilidade: AGUARDE
Patrocínios: Thaís Helena
Mestre de Cerimônia (MC):
André Luís Santos Silva
Edição de Arte (corujas, banners, logos)
Alexandre Barasino (desenhos originais) e Daniel Jussiani do Prado (webdesign) <bolt_4922@hotmail.com>
Mídias Sociais:
AGUARDE
Assistentes de coordenação sênior:
Assistentes de coordenação júnior:
Monitores
Monitores AD
Brindes e sorteios 2022
Cursos, livros e muito mais!! Promoções especiais aos nossos participantes
desconto de 50% na matrícula nos cursos regulares de formação (tradutores e intérpretes - espanhol e inglês)
três vagas (gratuitas) para assistir como convidada/o uma aula do curso de formação de intérpretes (espanhol ou inglês) - caso a pessoa sorteada seja intérprete, poderá participar ativamente das atividades práticas de interpretação consecutiva e/ou simultânea. Em ambos os casos, as/os sorteadas/os podem entrar em contato pelo e-mail indicado para combinar a melhor forma de aproveitar as oportunidades oferecidas.
LabPub Cursos
Sorteio de 1 bolsa 100% Curso Tradução Jurídica
Sorteio de 1 bolsa 100% Curso Prático de Tradução Literária
20% de desconto em qualquer curso livre para todos que se inscreverem até 20/06
Enviar email para secretaria@labpub.com.br com o #PROFT2022
Tradução de Inglês
Tradução de Espanhol
Tradução Audiovisual de Inglês
Tradução Audiovisual de Espanhol
Ensino de Língua Inglesa
Ensino de Língua Espanhola
Língua Inglesa e suas Literaturas
Língua Espanhola e suas Literaturas
(apenas para candidatos que participarem do PROFT
e se matricularem com o código: PROFT2022 até 30/06/2022)
TRADUSA
Curso Livre de Tradução Médica EN<>PT do TRADUSA
Este curso tem por objetivo promover o desenvolvimento de habilidades e competências para a prática da tradução na área da saúde, em nível profissional, a partir da exposição a diferentes tipos de textos e atividades condizentes com a prática tradutória. Está organizado em oito módulos de teoria e prática de tradução e duas aulas bônus, com professores renomados e especialistas na área de saúde.
Início: 29 de setembro
Dias e horário das aulas: terças e quintas, das 19h00 às 21h10min
Investimento:
Matrícula: R$ 150,00
Mensalidades: 4 mensalidades de R$ 460,00
Participantes do PROFT2022 têm isenção da taxa de matrícula e 10% de desconto* nas mensalidades. Para obter o desconto, utilize o código PROFT2022 no ato da inscrição.
Inscrições exclusivas para participantes do PROFT 2022 até do dia 31/07
Para se inscrever, clique aqui.
Qualquer dúvida, entre em contato com secretaria@tradusa.com.br.
CENTRO UNIVERSITÁRIO SÃO CAMILO
- Desconto* de 25% para todos os participantes do evento, que se escreverem com o código PROFT2022 .
Regras:
Código promocional: PROFT2022
25% nas mensalidades para todos os participantes.
Desconto é válido a partir da 2ª mensalidade para os cursos que estão com * (asterisco) na frente do nome em nosso site: https://www.posead.saocamilo.br/
Os cursos na área de tradução, são:
https://www.posead.saocamilo.br/pos-graduacao-a-distancia/linguas-e-culturas-estrangeiras/24
- Sorteio de uma bolsa de 40% (conferir regras de desconto).
uma bolsa de 50% de desconto para o curso de tradução para dublagem (Cursos que Iniciarão em Agosto)
Instruções para ativar o desconto
Estamos concedendo um desconto especial de 10% para os participantes do PROFT.
Acesse o link: https://bit.ly/tacet-na-umlivro e escolha os livros do seu interesse. Vá ao carrinho da loja, clique no botão "Adicionar cupom de desconto" e digite TACET10 para ativar seu desconto
Uma vaga 100% gratuita no curso "Introdução às CAT Tools", a se realizado ao vivo, on-line, em julho.
A realização será do Descomplicando o Inglês Jurídico. Os professores serão Ivar Junior e Luciana Galeani.
Além disso, oferecemos 20% de desconto aos participantes do evento.
Sorteio de uma bolsa de 100% no curso Remote Booth Debut para um participante do PROFT que curtir e comentar no post oficial da página no Instagram (@glossa.si)
sete dias de acesso Premium a todos os participantes do PROFT 2022, válidos a partir da segunda-feira após o evento. Para isso, será disponibilizado um link para a inscrição dos participantes.
Sorteio de 03 bolsas integrais para o curso CBL (Comunicação Básica em Libras), valor atual do curso R$ 99,90
VÍDEOS COM AD E PÔSTER 2023
TÍTULO: NARRATIVAS DE VIDA E INTERNACIONALIZAÇÃO ACADÊMICA:
ANÁLISE TEXTUAL EM TRADUÇÃO
(AUTORES: Caio de Souza Santos e Giovanna Moré Morari)
Orientadora: Profa. Dra. Deborah Gomes de Paula
Vídeo: Esperança - uma lição de vida
Roteirista: Flavia Mariano de Aquino
Consultor: Felipe Diogo
Revisão: Prof Anaju Perrotti
CLIQUE NO LINK ABAIXO PARA ASISTIR AO VÍDEO
Vídeo: Salve o Ralph
Roteirista: Daiana Kirschner
Consultor: Felipe Diogo
Revisão: Prof Anaju Perrotti
CLIQUE NO LINK ABAIXO PARA ASISTIR AO VÍDEO
Vídeo: Vento Forte
Roteirista: Débora Carillo
Consultor: Felipe Diogo
Revisão: Prof Anaju Perrotti
CLIQUE NO LINK ABAIXO PARA ASISTIR AO VÍDEO
Eventos Anteriores
Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT
9º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2022)
Plataforma Online APIC
17-18 de junho de 2022
8º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2019)
Hotel Pestana, São Paulo
15 e 16 de dezembro de 2019
R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000
7º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2018)
Hotel Pestana, São Paulo
16 e 17 de novembro de 2017
R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000
6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017)
Hotel Pestana, São Paulo
3 e 4 de novembro de 2017
R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000
V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)
Auditório Haroldo Netto
2 a 4 de dezembro de 2015
Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100
IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)
Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro
12 e 13 de dezembro de 2014
Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP
III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)
Club Homs
21 e 22 de junho de 2013
Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100
II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)
Auditório DISAL
18 e 19 de novembro de 2011
Barra Funda, São Paulo, SP
I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)
Auditório Paulista Wall Street
18 e 19 de dezembro de 2010
R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000
CADERNO DE RESUMOS PROFT 2019
Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2019
PÔSTERES 2019
Tradução poética e representatividade LGBTQIA: Elizabeth Bishop por Paulo Henriques Britto
Alexandre Carlos da Cruz
Uma proposta de tradução de “House arrest”, capítulo de Trainspotting, de Irvine Welsh
Amanda Cristina Pestana Prado
Interculturalidade em “Super Drags”: Uma Análise
Aurora Maria Guilherme
Os olhos do outro: Análise de recepção da audiodescrição do filme A Origem
Camila Fernandes da Silva e Samara Martins Oliveira (Universidade Católica de Santos)
Análise Contrastiva da obra Coraline, de Neil Gaiman
Isabella Castilho Nunes
Análise do filme Escritores da Liberdade sob a ótica da Teoria da Interação da Face, da Teoria de
Skopos e das Modalidades de Tradução
Laura Harumi Fernandes, Rosangela de Lima Cavalcante e Talita Balbino Braga
UNINOVE
Uma tradução em prosa comentada da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield
Natalia Ferrigolli Dias de Souza Campos
USP
CADERNO DE RESUMOS PROFT 2018
Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2018
CLIQUE AQUI PARA BAIXAR O CADERNO DE RESUMOS
Prestigie os autores, cite suas pesquisas!
Baixe e divulgue os trabalhos apresentados!
CRONOGRAM DE COMUNICAÇÕES ORAIS
DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - MANHÃ
07:30 – 08:00 CREDENCIAMENTO, ENTREGA DE MATERIAIS E NOVAS INSCRIÇÕES (SE HOUVER VAGAS)
08:00 – 08:10 ABERTURA OFICIAL
08:10 – 08:30 Comunicação - Maurício Kakuei Tanaka / Meu trabalho e minha inspiração como tradutor do TED
08:30 – 09:00 Comunicação - Luka Corrêa Figueiredo / Tradução e Acessibilidade PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
09:00 – 09:30 Comunicação - Solange Peixe Pinheiro de Carvalho & Ana Lúcia da Silva Kfouri / Oralidade na literatura – E agora, José?
09:30 – 10:00 - CAFÉ
10:00 – 10:10 Convidada: Hellen Ishida
Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência do Brasil
10:10 – 10:30 Comunicação - Cátia Franco de Santana / Doses de Tradução Farmacêutica: caminhos e desafios da área
10:30 – 11:00 Comunicação - Dilma Machado / Dublagem e Legendagem são a mesma coisa?
11:00 – 12:00 Mesa Redonda - Meg Batalha (líder), Rosario Garcia, Érico Sanvicente e colegas / JOVENS INTÉRPRETES X INTÉRPRETES EXPERIENTES: O QUE ELES TÊM A NOS ENSINAR?
12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - TARDE
13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES
14:00 – 14:10 Avisos Gerais
14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Patrícia Gimenez Camargo (líder); Luciana Latarini Ginezi; Daniella Avelaneda Origuela; Patricia Cristina Andrade Pereira / INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL, A INTERPRETAÇÃO FORENSE, A INTERPRETAÇÃO MÉDICA E EM LIBRAS
15:30 – 16:00 CAFÉ
16:00 – 16:10 - SORTEIOS
16:10 – 16:40 Comunicação - Márcia Morales Klee & Rodrigo da Rosa Pereira / O papel da tradução no contexto das relações internacionais: relatos de tradutores institucionais de universidades públicas
16:40 – 17:00 Comunicação - Reginaldo Francisco / Habilidades e métodos de tradução técnica na tradução de literatura
17:00 – 17:30 Comunicação - Júlia Cardoso Rodrigues / Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
17:30 – 18:00 - CONVIDADA ESPECIAL: Profa. Ângela Levy/Título da palestra – Amigos, amigos; traduções à parte
Após a palestra, haverá sessão de autógrafos.
LANÇAMENTO DE LIVROS EDITORA TRANSITIVA e EDITORA LEXIKOS
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 17/11/2018 - SÁBADO - MANHÃ
08:00 – 08:30 CREDENCIAMENTO, AVISOS GERAIS
08:30 – 09:00 Comunicação - Grace Maria Leal Valias / O tradutor tem dor?
09:00 – 09:30 Comunicação - Dartagnhan Salustiano Rodrigues & Gabriel Rocha Micaela / O vídeo game como ferramenta no ensino e na prática da interpretação especializada na área médica
9:30 – 10:00 - CAFÉ
10:00 – 10:20 - SORTEIOS e Avisos gerais
10:20 – 10:50 Comunicação - Roney Belhassof / Assinatura eletrônica de documentos: útil e viável
10:50 – 11:20 Comunicação - Gustavo Spandau / “A vuelo de cuervo”. Algunos aspectos diferenciales entre las estructuras jurídicas y la actuación del abogado en Argentina y Brasil
11:20 – 12:00 Comunicação - Damiana Rosa de Oliveira & Andreia de Jesus Cintas Vazquez / A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 17/11/2018 - SÁBADO - TARDE
13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES
14:00 – 14:10 Avisos gerais
14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Dilma Machado (líder), Deborah Cristina de Menezes Cornelio; Natália Estrella Moraes; Paulo Fernando Campos Noriega; Bianca da Costa Carneiro / DESAFIOS E PARADIGMAS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NO MERCADO ATUAL
15:30 – 16:00 - CAFÉ
16:00 – 16:10 - SORTEIOS
16:10 – 16:50 Comunicação - Ligia Maria Ribeiro / Atrás da tradução nem sempre vai o trio elétrico PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
16:50 – 17:00 CONVIDADO INTERNACIONAL:
Hugo Rizzi CEO da Stillman Translations
Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência internacional
17:00 – 17:30 CONVIDADO ESPECIAL:
Rafael Nimoi da Tradusound Acessibilidade Audiovisual
Palestra: Acessibilidade como Mercado de Trabalho para Tradutores e Intérpretes
17:30 – 18:00 Ana Julia Perrotti-Garcia
ENCERRAMENTO OFICIAL DO EVENTO, ENTREGA DE PRÊMIOS E SORTEIOS
JANTAR DE ENCERRAMENTO
(Não incluído na inscrição - Lugares limitados, garanta o seu, clique AQUI!)
Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2017 - V31/10
Caderno de Resumos PROFT 2017
Cadernos de resumos do PROFT 2011
Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2011
Caderno de resumos 2010
Contatos
Aguardamos seu contato!
Copyright 2017