PROFT 2024
PROFT 2024
Simpósio Profissão Tradutor
Simpósio Profissão Tradutor
INSCRIÇÕES ABERTAS Para garantir sua vaga (lote por tempo limitado), acesse : https://www.even3.com.br/xi-proft-simposio-profissao-tradutor-468465
#PROFT2024 Quando? 29 e 30 de novembro - híbrido (dia 28 haverá sessão extra 100% online)
Onde? Hotel Golden Tower Pinheiros, São Paulo.
Como? Evento híbrido, com palestras e participantes presenciais, e transmissão online em tempo real assista de onde quiser!!
Se ainda tiver dúvidas, escreva para nós: AQUI
Organização
PROFT 2024 Comissão Organizadora Central
Coordenação:
Coordenadora Geral: Anaju Perrotti
Tesouraria/Lojinha: Denise Chinez e equipe
Monitores/Coffee Break:
Profa. Alessandra C. HarmelMídias Sociais e Coordenação de Patrocínios: Katia Kajiwa
Workshops/Oficinas: Profa. Eliane Gurjão Silveira
Interpretação: Patrícia Gimenez Camargo (Alumini e Tradusa) e José Luiz (QuijoTe)
Audiodescrição e acessibilidade: Clara Caribé
Supervisão de Conteúdo: Gustavo Spandau
Mestre de Cerimônia (MC):
André Luís Santos Silva
Edição de Arte (corujas, banners, logos)
Alexandre Barasino (desenhos originais) e Daniel Jussiani do Prado (webdesign) <bolt_4922@hotmail.com>
Assistentes de coordenação sênior:
- AGUARDE
Assistentes de coordenação júnior:
- AGUARDE
Monitores
Se você tem interesse em participar como monitor(a) do PROFT, veja quais são as vantagens dessa atividade voluntária e não remunerada, mas que lhe trará frutos preciosos:
Certificado de participação (vale horas-atividade, consulte a coordenação do seu curso); Camiseta do evento; Pasta e crachá; Kit surpresa do PROFT 2024; Chance de fazer amigos novos, contatos profissionais e de ter uma experiência ótima, para se lembrar pelo resto da vida!
Monitores AD
Gerente do projeto de acessibilidade:
Clara Caribé
Consultoria AD:
AGUARDE
Equipe de roteiristas:
AGUARDE
PATROCINADORES PROFT 2024
Empresas renomadas, consagradas e sólidas apoiam nosso evento!
PROFT Scientia Vinces
Organização
Patrocínio
PLATINA
Somos uma equipe jovem, formada por mestres e doutores, especializados em serviços de acessibilidade. Estamos aqui para dar forma e vida a seu projeto de acessibilidade comunicacional.
Vite nosso canal no YouTUbe para conhecer nosso trabalho: https://www.youtube.com/c/TraduSound
OURO
Ana Sofia Saldanha (PORTUGAL)
Translator EN|ES into Portuguese(Portugal) | Lecturer in Translation | PhD Student in Univ of Vigo
Talks about #cpd, #mentoring, #translation, #careerdevelopment, and #translationdidactics
OURO
A AmericanLSP é uma empresa registrada na Flórida (EUA) queoferece serviços de consultoria cultural e linguística, tradução e
interpretação. Com acesso a uma equipe de profissionais nas Bahamas, no Brasil,
em Cuba, nos Estados Unidos, no México, no Panamá e Portugal, a empresa está
preparada para atender suas necessidades em espanhol,
inglês e português.
Mais informações, escreva para info@americanlsp.comPRATA
O Curso ¡QuijoTe! oferece formação de tradutores e intérpretesem espanhol<>português, inglês<>português e Libras, com uma
metodologia 100% on-line. As aulas são síncronas e interativas, conduzidas pela
plataforma Zoom por uma equipe especializada. O curso tem duração de quinze
meses, com aulas semanais de três horas, em turnos distintos para maior
flexibilidade.Avellan
Avellan
Tacet
BRONZE
A Wordloc é uma boutique de tradução e localização profissional localizada na cidade de São Paulo. Oferecemos serviços linguísticos sob medida para empresas dos setores de ciências da vida, com ênfase na área de pesquisa clínica e marketing.
Para projetos e mais informações, escreva para projects@wordlocalization.com
Apoiadores PROFT 2024
Empresas e associações que são apoiadoras do nosso evento
Fundado em 2015, o TRADUSA é uma instituição voltada para o aprimoramento profissional de tradutores e intérpretes na área médica, que conta com um time de professores renomados e especialistas na área.
Oferecemos cursos e oficinas para tradutores, intérpretes e demais interessados em tradução e interpretação na área médica. Além disso, promovemos um evento presencial – o Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – com atividades como palestras, mesas-redondas e minicursos.
TradIntérprete
Serviços de tradução e interpretação simultânea remota e presencial português<>Libras, ASL e Sinais internacionais.
Temos estúdio para gravação de material audiovisual. De modo a afirmar nosso compromisso com a qualidade no setor.Empresa filiada à ABRATES Associação Brasileira de Tradutores e intérpretes e BLISS Associação Brasileira de Empresas de Serviços Linguísticos.
Visite a TRACE ON
Atividades de Cultura e Extensão desenvolvidas:
- cursos de aperfeiçoamento em tradução literária, legendagem e tradução para dublagem, ministrados por profissionais de reconhecida competência em sua área;
- palestras com professores convidados do Brasil e do exterior nas áreas de tradução e terminologia;
- seminários temáticos para graduandos, pós-graduandos e demais interessados sobre tópicos específicos e atuais nas áreas de tradução técnica e constituição de banco de dados.
Dókimos
Produção de Vídeo: Construímos a imagem do seu negócio desde a concepção do roteiro até a entrega do
material
Produção e Transmissão de Lives: Vasta experiência em eventos ao vivo.
Produção de Conteúdo: Estúdio equipado com chroma key infinito e com múltiplas opções de cenários
Marketing Digital: Nossa empresa tem um time para te direcionar e organizar o seu conteúdo nas mídias sociais.
Identidade Visual: Construímos a sua marca do zero, criamos e estruturamos suas páginas, sites e e-commerce, embalagens e assessoramos em todo processo de construção até o registro da marca.
Siga-nos para saber mais: INSTA
Vocabulando
- cursos de aperfeiçoamento em tradução literária, legendagem e tradução para dublagem, ministrados por profissionais de reconhecida competência em sua área;
Parceiros PROFT 2024
Empresas que apoiam o PROFT
Benefícios aos participantes do PROFT 2024
Aos participantes do PROFT, além de palestras, networking e eventos sociais, haverá sorteios de livros e produtos gentilmente doados por nossos apoiadores, patrocinadores, parceiros e palestrantes
FAQs
Perguntas frequentes
Quando e onde será o evento?
O PROFT 2024 será um evento HÍBRIDO (participantes podem optar por estarem presenciais ou acompanharem online), ao vivo, nos dias 29 e 30 de novembro de 2023 e um dia extra (28 de novembro) 100% online a todos os inscritos, independentemente da categoria..
Como será realizado e transmitido o evento?
O PROFT historicamente é um evento presencial, mas como o evento híbrido em 2023 teve enorme sucesso, o 11o. PROFT também será híbrido, com transmissão por equipe profissional e alta qualidade de som e imagem (padrão televisão).
Quanto custa a inscrição no PROFT 2024?
VALORES VÁLIDOS ENQUANTO HOUVER VAGAS (SUJEITO À LOTAÇÃO DO AUDITÓRIO)
Na categoria EARLY BIRDS LOTE 1, a inscrição plena (presencial e online), de 13 de junho a 30 de junho, custa R$ 249,00. Aos que pretendam assistir somente online (sem acesso às dependências do Hotel Golden Tower Pinheiros), o valor é R$ 180,00 para inscrições de 13 de junho a 30 de junho
LOTE 2 Early Birds
De 01/07/2024 até 10/08/2024
Plena 269,00
Online 195,00
Lote 3 de 11/08/2024 a 11/9/2024
Plena R$ 295,00
Online R$ 210,00
Lote 4 de 12/09/2024 a 12/10/2024
Plena R$ 350,00
Online R$ 230,00
Night Owl Lote 5 de 13/10/2024 a 17/11/2024
Plena R$ 480,00
Online R$ 280,00
Como enviar resumos para apresentações orais, pôsteres ou oficinas?
Inscrições para apresentações orais - ENCERRADAS
E se eu quiser cancelar minha inscrição no PROFT 2024?
Após fazer sua inscrição, caso você queira cancelá-la por algum motivo, basta nos escrever. Como o evento tem inscrições a preços de custo (daí os valores serem tão inferiores aos dos demais eventos de mesmo porte), existe uma tabela de redução nos valores reembolsados, conforme as despesas do evento vão se concretizando:
até 60 dias antes do evento - reembolso de 70%;
até 40 dias antes do evento - reembolso de 40%;
até 30 dias antes do evento - reembolso de 20%;
a menos de 30 dias do evento – não há reembolso, independentemente do motivo do cancelamento.
Para efeito de reembolso, pedimos que seja enviada solicitação por e-mail para profissaotradutor@gmail.com informando seu nome completo e os dados bancários. Após receber a confirmação de seu pedido, o prazo máximo para reembolso é de 7 dias úteis.
E depois desse prazo?
Faltando 30 dias para o evento, não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta)
O que acontece se o evento for cancelado?
O evento ocorrerá nas datas predeterminadas, a menos que haja algum motivo de força maior alheio a vontade de todos. Caso o evento seja cancelado por questões de segurança (incêndio, guerra civil, comoção social, terremotos, enchentes, epidemias), a Comissão Organizadora respeitará as porcentagens e os prazos de reembolso citados acima, ou seja, faltando duas semanas para o evento, caso o evento seja cancelado por fatores externos à vontade da comissão organizadora (como os citados acima) não existe mais reembolso, pois todas as despesas já foram contratadas em função dos participantes esperados, e os materiais já foram individualizados (certificados, crachás, pasta).
ATENÇÃO: O PROFT é um evento sem fins lucrativos, realizado com ações a preço de custo, daí seus preços serem tão inferiores aos preços cobrados por eventos de porte e qualidade similares. Contudo, por essa razão, os participantes entendem que o evento não têm verba destinada a reembolsos, gratuidades e outras benevolências.
Quando receberei meu certificado de participação no PROFT?
Os certificados do PROFT 2024 estarão nas pastas dos participantes na versão híbrida, para quem participar somente online, os certificados serão enviados por e-mail para cada um dos participantes, palestrantes, monitores e patrocinadores, apoiadores e coordenação.
Como fazer a inscrição para os minicursos (oficinas) do Ciclo de Atualização em Tradução?
As inscrições para os minicursos (oficinas) serão feitas no segundo semestre de 2024, quando for realizado o Ciclo de Atualização em Tradução.
Por que a inscrição nos minicursos (oficinas) do 9º Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte?
A inscrição em cada minicurso (oficina) do Ciclo de Atualização em Tradução é cobrada à parte, pois os minicursos pertencem a um evento independente, cujos custos são compartilhados parcialmente com a organização do PROFT. Os inscritos no PROFT têm subsídio pelo evento, pagando valores com descontos especiais pelas oficinas. Os participantes externos pagam tarifa cheia . Inscrições sujeitas à disponibilidade de vagas.
OFICINAS DO CICLO DE ATUALIZAÇÃO
PRESENCIAIS
As oficinas do Ciclo de Atualização não são transmitidas. PROFT 2024 - INFORMAÇÕES EM BREVE - veja abaixo as oficinas de 2023:
VÍDEOS COM AD E PÔSTER 2023
TÍTULO: NARRATIVAS DE VIDA E INTERNACIONALIZAÇÃO ACADÊMICA:
ANÁLISE TEXTUAL EM TRADUÇÃO
(AUTORES: Caio de Souza Santos e Giovanna Moré Morari)
Orientadora: Profa. Dra. Deborah Gomes de Paula
Vídeo: Esperança - uma lição de vida
Roteirista: Flavia Mariano de Aquino
Consultor: Felipe Diogo
Revisão: Prof Anaju PerrottiCLIQUE NO LINK ABAIXO PARA ASISTIR AO VÍDEO
Vídeo: Salve o Ralph
Roteirista: Daiana Kirschner
Consultor: Felipe Diogo
Revisão: Prof Anaju PerrottiCLIQUE NO LINK ABAIXO PARA ASISTIR AO VÍDEO
Vídeo: Vento Forte
Roteirista: Débora Carillo
Consultor: Felipe Diogo
Revisão: Prof Anaju PerrottiCLIQUE NO LINK ABAIXO PARA ASISTIR AO VÍDEO
Eventos Anteriores
Veja abaixo onde ocorreram as edições anteriores do PROFT
X Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2023)
Caderno de resumos, baixe AQUI
Hotel Pestana
17 e 18 de novembro de 2023
R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000
9º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2022)
Caderno de resumos, baixe AQUI
Plataforma Online APIC
17-18 de junho de 2022
8º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2019)
Caderno de Resumos, baixe AQUI
Hotel Pestana, São Paulo
15 e 16 de dezembro de 2019
R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000
7º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2018)
Caderno de Resumos, baixe AQUI
Hotel Pestana, São Paulo
16 e 17 de novembro de 2017
R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000
6º Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2017)
Hotel Pestana, São Paulo
3 e 4 de novembro de 2017
R. Tutóia, 77 - Jardim Paulista, São Paulo - SP, 04007-000
V Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2015)
Auditório Haroldo Netto
2 a 4 de dezembro de 2015
Club Homs, Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100
IV Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2014)
Auditório Elis Regina, Faculdade Anhanguera, Campus Brigadeiro
12 e 13 de dezembro de 2014
Av Brigadeiro Luiz Antonio, 871 – Bela Vista, SP
III Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2013)
Club Homs
21 e 22 de junho de 2013
Av. Paulista, 735 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01311-100
II Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2011)
Auditório DISAL
18 e 19 de novembro de 2011
Barra Funda, São Paulo, SP
I Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010)
Auditório Paulista Wall Street
18 e 19 de dezembro de 2010
R. Itapeva, 636 - Bela Vista, São Paulo - SP, 01332-000
CADERNO DE RESUMOS PROFT 2019
Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2019
PÔSTERES 2019
Tradução poética e representatividade LGBTQIA: Elizabeth Bishop por Paulo Henriques Britto
Alexandre Carlos da Cruz
Uma proposta de tradução de “House arrest”, capítulo de Trainspotting, de Irvine Welsh
Amanda Cristina Pestana Prado
Interculturalidade em “Super Drags”: Uma Análise
Aurora Maria Guilherme
Os olhos do outro: Análise de recepção da audiodescrição do filme A Origem
Camila Fernandes da Silva e Samara Martins Oliveira (Universidade Católica de Santos)
Análise Contrastiva da obra Coraline, de Neil Gaiman
Isabella Castilho Nunes
Análise do filme Escritores da Liberdade sob a ótica da Teoria da Interação da Face, da Teoria de
Skopos e das Modalidades de TraduçãoLaura Harumi Fernandes, Rosangela de Lima Cavalcante e Talita Balbino Braga
UNINOVE
Uma tradução em prosa comentada da obra Midsummer Night And Other Tales In Verse, de John Masefield
Natalia Ferrigolli Dias de Souza Campos
USP
CADERNO DE RESUMOS PROFT 2018
Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2018
CLIQUE AQUI PARA BAIXAR O CADERNO DE RESUMOS
Prestigie os autores, cite suas pesquisas!
Baixe e divulgue os trabalhos apresentados!
CRONOGRAM DE COMUNICAÇÕES ORAIS
DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - MANHÃ
07:30 – 08:00 CREDENCIAMENTO, ENTREGA DE MATERIAIS E NOVAS INSCRIÇÕES (SE HOUVER VAGAS)
08:00 – 08:10 ABERTURA OFICIAL
08:10 – 08:30 Comunicação - Maurício Kakuei Tanaka / Meu trabalho e minha inspiração como tradutor do TED
08:30 – 09:00 Comunicação - Luka Corrêa Figueiredo / Tradução e Acessibilidade PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
09:00 – 09:30 Comunicação - Solange Peixe Pinheiro de Carvalho & Ana Lúcia da Silva Kfouri / Oralidade na literatura – E agora, José?
09:30 – 10:00 - CAFÉ
10:00 – 10:10 Convidada: Hellen Ishida
Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência do Brasil
10:10 – 10:30 Comunicação - Cátia Franco de Santana / Doses de Tradução Farmacêutica: caminhos e desafios da área
10:30 – 11:00 Comunicação - Dilma Machado / Dublagem e Legendagem são a mesma coisa?
11:00 – 12:00 Mesa Redonda - Meg Batalha (líder), Rosario Garcia, Érico Sanvicente e colegas / JOVENS INTÉRPRETES X INTÉRPRETES EXPERIENTES: O QUE ELES TÊM A NOS ENSINAR?
12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 16/11/2018 - 6ª FEIRA - TARDE
13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES
14:00 – 14:10 Avisos Gerais
14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Patrícia Gimenez Camargo (líder); Luciana Latarini Ginezi; Daniella Avelaneda Origuela; Patricia Cristina Andrade Pereira / INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA: INTERSECÇÃO ENTRE A CRISE MIGRATÓRIA INTERNACIONAL, A INTERPRETAÇÃO FORENSE, A INTERPRETAÇÃO MÉDICA E EM LIBRAS
15:30 – 16:00 CAFÉ
16:00 – 16:10 - SORTEIOS
16:10 – 16:40 Comunicação - Márcia Morales Klee & Rodrigo da Rosa Pereira / O papel da tradução no contexto das relações internacionais: relatos de tradutores institucionais de universidades públicas
16:40 – 17:00 Comunicação - Reginaldo Francisco / Habilidades e métodos de tradução técnica na tradução de literatura
17:00 – 17:30 Comunicação - Júlia Cardoso Rodrigues / Recursos para a tradução de obras que apresentam diglossia ou alternância de modalidades PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
17:30 – 18:00 - CONVIDADA ESPECIAL: Profa. Ângela Levy/Título da palestra – Amigos, amigos; traduções à parte
Após a palestra, haverá sessão de autógrafos.
LANÇAMENTO DE LIVROS EDITORA TRANSITIVA e EDITORA LEXIKOS
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 17/11/2018 - SÁBADO - MANHÃ
08:00 – 08:30 CREDENCIAMENTO, AVISOS GERAIS
08:30 – 09:00 Comunicação - Grace Maria Leal Valias / O tradutor tem dor?
09:00 – 09:30 Comunicação - Dartagnhan Salustiano Rodrigues & Gabriel Rocha Micaela / O vídeo game como ferramenta no ensino e na prática da interpretação especializada na área médica
9:30 – 10:00 - CAFÉ
10:00 – 10:20 - SORTEIOS e Avisos gerais
10:20 – 10:50 Comunicação - Roney Belhassof / Assinatura eletrônica de documentos: útil e viável
10:50 – 11:20 Comunicação - Gustavo Spandau / “A vuelo de cuervo”. Algunos aspectos diferenciales entre las estructuras jurídicas y la actuación del abogado en Argentina y Brasil
11:20 – 12:00 Comunicação - Damiana Rosa de Oliveira & Andreia de Jesus Cintas Vazquez / A fantástica história da tradução no Brasil e a valorização do profissional tradutor-intérprete: a utopia de um livro PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
12:00 ÀS 13:30 – ALMOÇO (Não incluído na inscrição)
COMUNICAÇÃO ORAL
CRONOGRAMA PARCIAL ATUALIZADO ATÉ 31 DE OUTUBRO DE 2018
DIA 17/11/2018 - SÁBADO - TARDE
13:30 – 14:00 INTERAÇÃO COM OS AUTORES DOS PÔSTERES
14:00 – 14:10 Avisos gerais
14:10 – 15:30 Mesa Redonda - Dilma Machado (líder), Deborah Cristina de Menezes Cornelio; Natália Estrella Moraes; Paulo Fernando Campos Noriega; Bianca da Costa Carneiro / DESAFIOS E PARADIGMAS DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL NO MERCADO ATUAL
15:30 – 16:00 - CAFÉ
16:00 – 16:10 - SORTEIOS
16:10 – 16:50 Comunicação - Ligia Maria Ribeiro / Atrás da tradução nem sempre vai o trio elétrico PALESTRA COM AUDIODESCRIÇÃO!!
16:50 – 17:00 CONVIDADO INTERNACIONAL:
Hugo Rizzi CEO da Stillman Translations
Papo com as agências: Vantagens e desvantagens para o Tradutor que pretende trabalhar com uma agência internacional
17:00 – 17:30 CONVIDADO ESPECIAL:
Rafael Nimoi da Tradusound Acessibilidade Audiovisual
Palestra: Acessibilidade como Mercado de Trabalho para Tradutores e Intérpretes
17:30 – 18:00 Ana Julia Perrotti-Garcia
ENCERRAMENTO OFICIAL DO EVENTO, ENTREGA DE PRÊMIOS E SORTEIOS
JANTAR DE ENCERRAMENTO
(Não incluído na inscrição - Lugares limitados, garanta o seu, clique AQUI!)
Faça o download da versão mais recente do caderno de resumos do PROFT 2017 - V31/10
Caderno de Resumos PROFT 2017
Cadernos de resumos do PROFT 2011
Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2011
- Faça o download do cadernos de resumos do PROFT 2010
Caderno de resumos 2010
Contatos
Aguardamos seu contato!
Copyright 2017