LSE Closed Caption  (PRESENCIAL)

LSE Closed Caption (PRESENCIAL)

TÍTULO : A tradução de efeitos sonoros e músicas nas legendas para surdos e ensurdecidos
MINISTRANTE: Katarinna Pessoa
DATA: SEXTA-FEIRA, 17 de novembro , das 14h30 às 17h30
More Details

A legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) possui características semelhantes à legendagem para ouvintes (ou seja, de um idioma para outro). Isto é, há restrições de tempo e espaço que devem ser consideradas durante o processo de confecção. No entanto, a LSE apresenta duas características adicionais e exclusivas desse tipo de tradução: a identificação de falantes e a tradução dos efeitos sonoros. Elas se fazem necessárias, pois traduzem inputs sonoros que apenas podem ser depreendidas do canal acústico do filme. Assim, sem a legenda, o espectador surdo não teria acesso a esses elementos e, consequentemente, poderia perder alguma informação relevante para a trama. Com esse tipo de responsabilidade, o tradutor precisa fazer as escolhas tradutórias mais pertinentes e eficazes. Mas o que priorizar em meio a uma enorme variedade de sons em um filme? Nessa oficina, analisaremos exemplos reais e iremos propor estratégias para uma tradução de sons e música de qualidade.